Ocena:
Książka autorstwa Lindy Jaivin oferuje szereg perspektyw dotyczących tłumaczenia, niuansów kulturowych i wyzwań napotykanych podczas łączenia języków. Chociaż została ona doceniona za jej interesujące spostrzeżenia i znaczenie dla globalnej komunikacji, niektórzy czytelnicy uznali, że brakuje jej treści i spójności.
Zalety:Książka dostarcza interesujących spostrzeżeń na temat tłumaczenia i niuansów kulturowych, zachęca do zrozumienia złożonych interakcji językowych i porusza ważne tematy, takie jak tolerancja i sprawiedliwość. Jest znana z tego, że jest wciągająca i istotna, szczególnie dla osób zainteresowanych komunikacją międzykulturową.
Wady:Wielu czytelników uważało, że esej jest źle skonstruowany, brakuje mu jasnej tezy i jest zbyt dyskursywny. Został skrytykowany za powtarzalność i niewystarczającą głębię w stosunku do swojej ceny, a niektórzy recenzenci sugerowali, że można go było znacznie skrócić.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Quarterly Essay 52, Found in Translation: In Praise of a Plural World
Niezależnie od tego, czy zdajemy sobie z tego sprawę, czy nie, spędzamy większość naszego czasu w tym zglobalizowanym świecie na tłumaczeniu. Język jest oczywiście jego dużą częścią, o czym wie każdy, kto grzebał w rozmówkach w obcym kraju, ale za językiem kryje się coś znacznie trudniejszego do przetłumaczenia: kultura. Jako podróżnik, błędne tłumaczenie może spowodować, że dostaniesz miskę nie wiadomo czego, gdy myślisz, że prosiłeś o makaron, a błędne tłumaczenie w polityce międzynarodowej może być o kilka kroków od poważnych kłopotów. Ale tłumaczenie to także sposób na wejście do nowych, ekscytujących światów i nawiązanie kontaktów, które nigdy wcześniej nie istniały.
Linda Jaivin tłumaczy z języka chińskiego od ponad trzydziestu lat. Jej specjalnością są napisy, ale tłumaczyła także teksty piosenek, poezję i literaturę piękną, a także tłumaczyła dla ekip filmowych ABC, chińskich artystów, a nawet angielskiego piosenkarza Billy'ego Bragga, który przedstawił swoje spojrzenie na socjalizm pekińskim rockmanom. W książce Found in Translation autorka ukazuje pracę tłumacza i zastanawia się, czy można połączyć różne światopoglądy. Szczególną uwagę poświęca Chinom i anglojęzycznemu Zachodowi, w szczególności Australii, ale omawia także francuski, japoński, a nawet dziwne zwroty Maorysów. Jest to swobodny esej, osobisty i świadomy, o tłumaczeniu w jego najwęższym i najszerszym znaczeniu oraz o pryzmacie - czasami więzieniu - kultury.
"Około sześć lat temu prezydent George W. Bush wygłaszał przemówienie na szczycie G8, kiedy zniecierpliwiony procesem tłumaczenia przerwał swojemu niemieckiemu tłumaczowi: 'Wszyscy mówią po angielsku, prawda? '..." Linda Jaivin, Znalezione w tłumaczeniu.
Linda Jaivin jest autorką powieści, opowiadań, sztuk teatralnych i esejów. Jej książki obejmują wspomnienia z Chin The Monkey and the Dragon oraz powieści Eat Me i A Most Immoral Woman. W 1992 roku współredagowała uznaną antologię tłumaczeń New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. Opatrzyła również napisami wiele filmów, w tym Żegnaj moja konkubino Chena Kaige, Hero Zhanga Yimou i The Grandmaster Wong Kar Wai.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)