Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East
To interdyscyplinarne studium przecina dyscypliny studiów nad tłumaczeniem, hermeneutyki, teatrologii i socjologii. W ramach "zwrotu władzy" lub "zwrotu politycznego" w badaniach nad tłumaczeniami, pomijanie i nieprzetłumaczalność materiałów religijnych są często postrzegane jako produkt cenzury lub autocenzury. Jednak teologia każdego indywidualnego tłumacza jest często pomijana jako czynnik przyczyniający się do takiej nieprzetłumaczalności. Niniejsza książka kompleksowo śledzi proces hermeneutyczny tłumaczy jako czytelników, a także proces sytuacyjny i semiotykę tłumaczenia teatralnego. Czynniki te razem składają się na obraz tłumaczonej literatury, który z kolei wpływa na jej odbiór. Podczas gdy teoretycy przekładu znajdujący się pod wpływem obecnego "zwrotu socjologicznego" postrzegają czynniki społeczne jako determinujące działania i strategie tłumaczeniowe, niniejszy tom dowodzi, że teologia i wartości religijne tłumacza lub dramaturga wchodzą w interakcję ze środowiskiem społeczno-kulturowym, tworząc unikalną produkcję dramatyczną. Często to wartości religijne tłumaczy determinują produkt, a nie czynniki społeczne.
Co więcej, przetłumaczalność dyskursu religijnego powinna być rozumiana w szerszym sensie, zgodnie z siedmioma wymiarami zaproponowanymi przez Ninian Smart, a nie tylko koncentrować się na nieprzetłumaczalności wynikającej z różnic semantycznych i językowych. ""Niewielu ludzi rozumiało ludzkie serce tak dobrze jak Szekspir. Rozumiał naszą zmienną słabość, tę mieszankę komizmu i tragizmu, która wywołuje największe ludzkie czyny. Jest to błyskotliwe, innowacyjne studium międzykulturowej sztuki scenicznej i wykonalności takich przejawów człowieczeństwa. Iain Torrance, prorektor Uniwersytetu w Aberdeen, emerytowany przewodniczący Princeton Theological Seminary ""Biorąc za przykład Szekspira w kontekście chińskim, książka Jenny Wong wymownie argumentuje, że pomijanie lub represjonowanie terminów religijnych i aluzji w tłumaczeniach literackich ma więcej wspólnego z trudnościami w kontekście społecznym, politycznym i kulturowym niż zwykle pusta mowa o nieprzetłumaczalności językowej lub konceptualnej. Książka ta wnosi znaczący wkład w studia nad przekładem i literaturą porównawczą.
Jest to przydatna książka dla każdego, kto interesuje się globalnym Szekspirem, porównawczym badaniem religii i literatury oraz tłumaczeniem i literaturą światową"". --Zhang Longxi, profesor literatury porównawczej i przekładu na City University of Hong Kong Jenny Wong wykładała tłumaczenia pisemne i ustne na uniwersytetach w Chinach, w tym na Chinese University of Hong Kong, w Hang Seng Management College w Hongkongu, w United International College w Zhuhai i innych. Jest założycielką Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org), organizacji non-profit, która promuje kulturowe znaczenie Biblii wśród międzynarodowych studentów.