Ocena:
Książka zawiera różnorodny i dobrze wykonany wybór przetłumaczonych wierszy, które pokazują mistrzostwo formy i wywołują silne emocje. Przekłady wyróżniają się kunsztem i przejrzystością, dzięki czemu czyta się je z przyjemnością.
Zalety:Doskonałość tłumaczenia, szeroki zakres poetów i języków, kunszt, przejrzystość, przywołuje nastrój i charakter, a tłumaczenia są niezapomniane i przejmujące.
Wady:Brak znaczących wad wymienionych w recenzjach.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Proteus Bound: Selected Transmissions, 2008-2020
Tłumaczenia - lub „konwersje” - w tej książce udostępniają współczesnym czytelnikom poezji anglojęzycznej bogactwo wierszy, które należą do tego, co T. S.
Eliot nazwał „tradycją”. Od Homera, Safony i Archilocha po Katullusa, Horacego i Wergiliusza; od Dantego, Villona i Lope de Vegi po Baudelaire'a, Rilkego i Pessoę; ta książka przedstawia świeże wersje wielu najbardziej lubianych wierszy w tradycji zachodnioeuropejskiej w uderzająco nowych wersjach, umożliwiając czytelnikom bez dostępu do oryginałów możliwość posiadania, w pewnym stopniu, zarówno sensu, jak i stylu tych monumentalnych dzieł.
Pierwsza książka poetycka Ryana Wilsona, The Stranger World - zdobywca prestiżowej nagrody Donald Justice Poetry Prize - badała sposoby, w jakie ludzie mogą odkrywać siebie w nieprzewidywalnych i nieprzewidywalnych zjawiskach życiowych. Ta książka, opisana przez poetę i profesora Jamesa Matthew Wilsona jako „najbardziej zdumiewający debiut” i „być może najlepsza pierwsza książka poety, jaką kiedykolwiek czytałem”, kładzie podwaliny pod Proteus Bound, w której autorska praktyka ksenii, czyli „gościnności”, przyjmuje wiersze z ponad pół tuzina języków, obejmujących prawie trzy tysiąclecia, w języku angielskim.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)