
Postcolonial Brittany: Literature Between Languages
Niniejsza książka bada przestrzeń między dwoma językami współczesnej Bretanii poprzez serię bliskich lektur tekstów literackich, które reprezentują Bretanię lub bretońskość w języku francuskim.
Jest to przestrzeń negocjowana przez tłumaczenie, czy to płynne tłumaczenie bretońskich scen i tematów na francuski pasujący do salonów stolicy, czy też obcojęzyczne tłumaczenie bretońskich motywów na francuski, który wije się i walczy, aby je pomieścić. Jest to również przestrzeń negocjowana przez dwujęzycznego autora, który pisze w cieniu drugiego języka: konwencje literackie jednego mogą zaśmiecać jego pracę w drugim, lub idiomy i składnia jednego mogą sprawić, że ich upiorna obecność będzie odczuwalna w drugim.
Ale może to być również przestrzeń przemocy, jak w przypadku pisarza, którego cała społeczność straciła swój język ojczysty i pisze w proteście w języku kulturowego ciemiężcy lub kolonizatora. Jako pierwsza kompleksowa analiza literatury tworzonej między Francuzami i Bretończykami, książka ta pokazuje nam, jak język literacki jest dotknięty takimi międzykulturowymi napięciami, a także co może oznaczać bycie uwięzionym między kulturami.