Ocena:
Ogólnie rzecz biorąc, książka jest uznawana za wciągające tłumaczenia poezji Safony, z pochwałami za jakość estetyczną i kompaktowy rozmiar wydania. Niektórzy czytelnicy zauważają jednak, że znaczący wstęp zajmuje dużo miejsca, a sama poezja składa się głównie z fragmentów.
Zalety:Ciekawe i żywe tłumaczenia poezji Safony, estetyczny druk, kompaktowy rozmiar obejmuje główne wiersze i fragmenty, a także zawiera nowo odkryty kompletny wiersz.
Wady:Połowę książki zajmuje wstęp autora, a wiele wierszy to tylko fragmenty lub są bardzo krótkie.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
The Poetry of Sappho
Dziś, tysiące lat po jej narodzinach, w krajach odległych od jej rodzinnej wyspy Lesbos i w językach, które nie istniały, gdy pisała swoje wiersze w grece eolskiej, Sappho pozostaje ważnym imieniem zarówno wśród miłośników poezji, jak i poetów. Celebrowana przez całą starożytność jako najwyższa grecka poetka miłości i osobistej liryki, znana przede wszystkim ze swojego przejrzystego połączenia formalnego opanowania, jasnego wglądu i żarliwej pasji, dziś jej poezja jest również ceniona za wyjątkowo żywy udział w żywym pogaństwie.
Poezja Safony, zebrana w edycji dziewięciu zwojów przez uczonych w II wieku p.n.e., w dużej mierze zaginęła, gdy Czwarta Krucjata splądrowała Konstantynopol w 1204 roku. Pozostał tylko jeden wiersz i kilka cytowanych fragmentów. Sto lat temu fragmenty papirusu odzyskane w Egipcie dodały pół tuzina ważnych tekstów do ocalałych dzieł Safony.
W 2004 roku rozszyfrowano i opublikowano nowy kompletny poemat. Zdecydowanie najbardziej znaczące odkrycie od stu lat, oferuje nowy i wymownie odmienny przykład sztuki poetyckiej Safony i ujawnia inną stronę poety, myśląc o starzeniu się i przekazywaniu kultury z pokolenia na pokolenie.
Tłumaczenia Jima Powella stanowią unikalne połączenie poetyckiego mistrzostwa w angielskim wierszu i głębokiego naukowego zaangażowania w starożytną grekę Safony. Są one nieporównywalnie wierne dosłownemu znaczeniu greckich wierszy, a jednocześnie ich formom, zachowując oryginalne metrum i strofy, jednocześnie dokładnie odwzorowując dramatyczną akcję ich sekwencji ujawniania i namiętny rozmach ich zdań.
Tłumaczenia Powella były często antologizowane i wybierane do użytku w podręcznikach, zdobywając uznanie wśród wymagających czytelników jako zdecydowanie najlepsze wersje w języku angielskim.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)