Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 8 głosach.
After Russia: Poems by Marina Tsvetaeva
"Te wiersze Cwietajewej pozytywnie rozpalają stronę. Jaki inny poeta, z tego czy innego stulecia, może się z nią równać pod względem dzikości? Samo jej obrazowanie, wyrwane z wiru, jest nieustannym objawieniem: nieupiększone, bezprecedensowe, brutalnie trafiające w cel. Czytelnicy anglojęzyczni mają ogromny dług wdzięczności wobec Mary Jane White za te genialne tłumaczenia". -Linda Gregerson, Caroline Walker Bynum Distinguished University Professor, University of Michigan, Ann Arbor MI.
"Tłumaczenia Mary Jane White odzwierciedlają jej głębokie oddanie Cwietajewej. Najbardziej imponuje mi spójność i integralność poetyckiego głosu, który wyłania się z tych stron - głosu, który odzwierciedla napięty, rezonujący rosyjski Cwietajewej, ale jest również całkowicie, naturalnie anglojęzyczny." - Boris Dralyuk, współredaktor The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).
"Niezwykłe tłumaczenia White'a mają empatyczny geniusz, który nie tylko oferuje Cwietajewą w języku angielskim, ale także przewiduje poezję w amerykańskim angielskim, która nie istniała wcześniej. Cwietajewa w angielskim przekładzie staje się angielską poezją Cwietajewej. Tłumaczenia te są dziełami odkrywania wyobraźni - wizjonerskiego języka Cwietajewej, który przekształca amerykańską poezję z obcą intensywnością". - Tony Brinkley, profesor języka angielskiego na Uniwersytecie Maine.
"Skondensowany składniowo, synkopowany wiersz Mariny Cwietajewej, "rosyjskość" jej aluzji kulturowych, emocjonalna tonacja jej głosu i względny niedobór takich odcieni w języku angielskim, stanowią niemal nie do pokonania trudności, które czynią ją, moim zdaniem, najbardziej "nieprzetłumaczalną" z rosyjskich poetów. Brodski cenił dar Cwietajewej ponad wszystko inne we współczesnym rosyjskim wierszu. Akhmatova mówi o swojej zręczności: "W porównaniu z Puszkinem i Cwietajewą jestem tylko małą krową". Życiowe zaangażowanie Mary Jane White w Cwietajewą i jej własne niezwykłe dary jako poetki nadają temu tomowi prawdziwą głębię, oddech i głos". -Alex Cigale, stypendysta NEA w dziedzinie przekładu literackiego, autor książki Russian Absurd: Daniil Kharms, Selected Writings.
Mary Jane White jest poetką i tłumaczką, która praktykowała prawo w swoim domu, O. J. Hager House w Waukon, Iowa. Urodziła się i wychowała w Karolinie Północnej, zdobyła wykształcenie w The North Carolina School of the Arts, Reed College, The University of Iowa Writers' Workshop i studiowała prawo na Duke University, kończąc University of Iowa. Jej poezja i tłumaczenia otrzymały stypendia NEA w 1979 i 1985 roku. Przez krótki czas uczyła poezji lirycznej i warsztatów poetyckich na Uniwersytecie Iowa i w Luther College w Decorah w stanie Iowa, a przez dekadę pełniła funkcję Iowa Poet in the Schools, zanim w 1991 roku urodził się jej syn, Ruffin.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)