Floating Lanterns
Poezja. Studia latynoskie/latynoskie.
Tłumaczenie z hiszpańskiego: Anna Deeny. W FLOATING LANTERNS, swoim ósmym zbiorze poezji, Mercedes Roff czerpie z szeregu mitów stworzenia, świętych tekstów, filozofii i poezji, które medytują nad ludzką naturą i naszą skłonnością do zła. Łączy buddyzm, tybetańską jogę, judeochrześcijańską Biblię, kabałę, Republikę Platona, T.S.
Eliota, poetów beatowych, tradycje ustne średniowiecznej Hiszpanii i kosmogonie rdzennych mieszkańców Ameryki Północnej.
Tym, co łączy te różnorodne materiały, jest użycie przez Roffa anafory. Poprzez anaforę Roff przywołuje proces budowania języka w obliczu zniszczenia.
Kiedy katastrofy niwelują miasta, ciała i naszych bliskich, język również jest niwelowany w naszych krzykach. Jednak... techniki poetyckie mogą przypomnieć nam o naszej subiektywnej zdolności do ponownego konstruowania języka.
Oferują możliwość, a przynajmniej nadzieję, że złamany język, a stamtąd złamane ciało, może również zostać zapamiętane w całości, nawet jeśli nigdy nie zostanie odzyskane. --Anna Deeny. Anna Deeny tłumaczyła poezję Ra l Zurity, Mercedes Roff, Alejandry Pizarnik, Amandy Berenguer, Nicanora Parry, Gabrieli Mistral, Idei Vilari o, Marosy di Giorgio i Mal Urrioli.
Jest redaktorką i tłumaczką Sky Below, tomu wybranych prac Zurity, który ukaże się nakładem Northwestern University Press. Jest doktorem Uniwersytetu Kalifornijskiego w Berkeley i wykłada w Centrum Studiów Latynoamerykańskich na Uniwersytecie Georgetown.
Deeny pisze obecnie książkę o dźwięku, poezji i tłumaczeniu.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)