Ocena:

Książka oferuje głęboki wgląd w życie i zmagania afgańskich kobiet poprzez ich poezję, zapewniając autentyczny głos i głębsze zrozumienie ich kontekstu kulturowego. Podważa istniejące narracje na temat Afganistanu i podkreśla znaczenie perspektywy płci w dyskusjach na temat tego kraju.
Zalety:⬤ Zapewnia autentyczny głos afgańskich kobiet.
⬤ Oferuje inną perspektywę niż typowe relacje historyczne.
⬤ Wciągająca i poetycka, z emocjonalną głębią.
⬤ Lektura obowiązkowa dla personelu wojskowego, Departamentu Stanu i organizacji pozarządowych.
⬤ Przekuwa złożone kwestie kulturowe w przystępną poezję.
⬤ Niektóre wiersze mogą być niepokojące ze względu na tematykę podporządkowania i przemocy.
⬤ Książka może nie znajdować się na typowych listach lektur polecanych przez wojsko, co może ograniczyć jej dostępność.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
Songs of Love and War: Afghan Women's Poetry
Autorzy literatury ustnej w języku pasztuńskim tworzą swoje dzieła z dala od jakichkolwiek książek. Generalnie pozbawieni wsparcia szkół i uniwersytetów, ich kompozycje są nierozerwalnie związane ze śpiewem. Ich poezja nigdy nie jest deklamowana; ich rym i rytm mają raczej wartość melodyczną.
Te popularne improwizacje nie wywyższają mistycznej miłości. Nie ma w nich aspiracji do niezgłębionego i niekomunikowalnego nieba, ani oddania panu, ani uwielbienia dla absolutnego mistrza, ani żadnego Adonisa. Wręcz przeciwnie, są to pieśni ziemi. Celebrują naturę, góry, rzeki, świt i magnetyczną przestrzeń nocy. To pieśni wojny i honoru, wstydu i miłości, piękna i śmierci.
Represje wobec afgańskich kobiet spowodowały niewyobrażalne cierpienie, szczególnie poprzez moralne podporządkowanie. Niemowlęce córki i ich matki są traktowane z pogardą i wstydem, wiodą życie podporządkowane i upokorzone. Ich bunt przeciwko tym plemiennym kodeksom przychodzi tylko poprzez samobójstwo i pieśni.
Przetłumaczony z języka pasztuńskiego na francuski przez wybitnego Sayd Bahodine Majrouh, największego afgańskiego poetę XX wieku, jego tekst został przetłumaczony na język angielski przez Marjolijn de Jager z Wydziału Tłumaczeń na Uniwersytecie Nowojorskim.