Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Songs for the Gusle
Jest to pierwsze pełne anglojęzyczne tłumaczenie La Guzla, ou Choix de poésies illyriques recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzégowine, które przedstawia zbiór literatury ludowej z dawnych prowincji iliryjskich.
A może jednak? Zawiera krótkie utwory czerpiące z różnych gatunków - zastępcze eseje naukowe, teksty ballad przedstawione w formie wierszy prozą, opowieści ludowe, fragment sztuki scenicznej - wszystkie obficie posypane przypisami wyjaśniającymi historyczny i socjologiczny kontekst tych „odkryć”. Wydana po raz pierwszy w 1827 roku La Guzla miała być zbiorem folkloru, ballad i narracji podróżniczych zebranych i przetłumaczonych na język francuski przez anonimowego podróżnika powracającego z Bałkanów.
Wkrótce jednak okazało się, że zarówno historie, jak i ich „tłumacz” były fikcyjnymi kreacjami młodego urzędnika, Prospera Mérimée, który później stał się jednym z najwybitniejszych francuskich pisarzy swojego pokolenia. W tych dramatycznych opowieściach o miłości, wojnie i spotkaniach z siłami nadprzyrodzonymi, Mérimée dał nam zarówno skarbnicę „fakelore”, jak i satyryczny portret samozwańczego eksperta błogo nieświadomego tego, jak mało rozumie kultury, które rzekomo reprezentuje.