Ocena:

Recenzje wspólnie podkreślają, że tłumaczenie Pieśni o Nibelungach autorstwa Franka G. Rydera jest mistrzowskim dziełem, które oddaje zarówno poetyckie metrum, jak i istotę oryginalnego tekstu, przemawiając do współczesnych czytelników. Tłumaczenie jest chwalone za wciągającą fabułę, przedstawienie średniowiecznego życia dworskiego i przystępność pomimo złożoności poematu. Niektórzy recenzenci zauważają jednak, że książka jest długa i czasami może być trudna do zrozumienia.
Zalety:⬤ Najlepsze tłumaczenie wiersza, które oddaje metrum i znaczenie dla współczesnych czytelników.
⬤ Wciągająca fabuła, która żywo przedstawia akcję i postacie.
⬤ Dobrze skonstruowana ze szczegółowym wprowadzeniem.
⬤ Przystępny język sprawiający, że czyta się ją łatwiej w porównaniu do tłumaczeń prozą.
⬤ Oferuje wgląd w niemiecką średniowieczną kulturę i folklor.
⬤ Książka może być długa i czasami trudna do zrozumienia.
⬤ Niektóre rymy mogą wydawać się wymuszone ze względu na wyzwania związane z tłumaczeniem.
⬤ Brak obwoluty zgłoszony przez jednego z recenzentów.
⬤ Historia jest mroczna, bez wyraźnych bohaterów i złoczyńców, co może nie spodobać się wszystkim czytelnikom.
(na podstawie 10 opinii czytelników)
Song of the Nibelungs: A Verse Translation from the Middle High German Nibelungenlied
Pieśń o Nibelungach, napisana około 1200 roku przez nieznanego poetę średnio-wysoko-niemieckiego, prawdopodobnie austriackiego rycerza-kleryka, składa się z trzydziestu dziewięciu przygód i jest podzielona na dwie główne części.
Dwa wielkie kompleksy epickiej akcji są połączone razem: życie i śmierć Zygfryda, jego chwała, wina i zdrada oraz masowe zniszczenie tych, którzy go zdradzili, zaprojektowane przez Kriemhildę, żonę Zygfryda. Tłumacz odtworzył główne cechy stylu i języka w formie wiersza zbliżonej do oryginału.
To nowoczesne tłumaczenie, z jego naturalnością języka, spodoba się zarówno zwykłemu czytelnikowi, jak i naukowcowi.