Ocena:
Recenzje podkreślają dychotomię w odbiorze zbioru poezji „Pilgrim of the Clouds” autorstwa Yüan Hung-tao w tłumaczeniu Jonathana Chavesa. Jedna z recenzji chwali emocjonalną głębię i piękno tłumaczenia, szczególnie zwracając uwagę na wpływowy wiersz „Dwudziesty pierwszy dzień siódmego miesiąca”. Z kolei druga recenzja krytykuje tłumaczenia jako pozbawione polotu i kreatywności w porównaniu z innymi tłumaczami, wskazując na monotonne powtórzenia tematyczne.
Zalety:⬤ Emocjonalna głębia i piękno w wierszach
⬤ godne uwagi i nawiedzające tłumaczenie „Twenty-First Day Of The Seventh Month”
⬤ różnorodność emocji i zaskakujące elementy w zbiorze.
⬤ Tłumaczenia uznane za nijakie i pozbawione muzykalności
⬤ powtarzające się motywy w wierszach
⬤ nie tak atrakcyjne jak prace innych tłumaczy, takich jak Vikram Seth czy David Hinton.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays from Ming Dynasty China
"Dzięki temu tomowi Chaves wnosi wybitny wkład w książki, które prezentują klasyczną chińską poezję zarówno w dokładnym, jak i przyjemnym tłumaczeniu na język angielski." - Choice.
Yuan Hung-tao (1568-1610) był największym poetą Chin dynastii Ming. Jego poezja i eseje doskonale pokazują oryginalność i witalność, których brakowało w pisarstwie jego współczesnych. Pisma Yuana i jego dwóch braci ukazują tych ludzi jako indywidualistów, którzy wnieśli wybitny wkład we wzrost i rozwój poezji, przedstawiając przenikliwy obraz społeczeństwa Ming.
Jonathan Chaves jest profesorem języka chińskiego na George Washington University i tłumaczem kilku tomów chińskiej poezji, w tym Heaven My Blanket, Earth My Pillow.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)