Ocena:

Książka „Five Women Who Loved Love” autorstwa Ihary Saikaku przedstawia unikalną perspektywę życia w japońskim okresie Edo, skupiając się na doświadczeniach pięciu kobiet poszukujących miłości i przyjemności wbrew społecznym ograniczeniom. Podczas gdy niektórzy czytelnicy uważają te historie za zabawne i wnikliwe, inni krytykują książkę za jej moralizatorski ton i postrzeganą mizoginię.
Zalety:⬤ Zapewnia inną perspektywę historyczną
⬤ zabawne i proste historie
⬤ zawiera oryginalne ilustracje i pomocny esej
⬤ odzwierciedla normy społeczne tamtych czasów
⬤ dobrze przedstawione z dobrym tłumaczeniem.
⬤ Niektóre historie są uważane za mizoginiczne i brakuje w nich silnych postaci kobiecych
⬤ moralne zakończenia mogą wydawać się wymuszone i niesatysfakcjonujące
⬤ styl pisania może być trudny do zrozumienia dla niektórych
⬤ wprowadzenie psuje zakończenia historii
⬤ postrzegany jako rasistowski wobec homoseksualności.
(na podstawie 10 opinii czytelników)
Five Women Who Loved Love: Amorous Tales from 17th-Century Japan
"Pięć uroczych nowel... które mają zadziwiającą świeżość, kolor i ciepło" - The New Yorker.
Opublikowany po raz pierwszy w 1686 roku zbiór pięciu nowel autorstwa Ihary Saikaku był natychmiastowym bestsellerem w sprośnym świecie Japonii Genroku. Popularność książki rosła wraz z wiekiem, czyniąc z niej literacki klasyk na miarę Dekameronu Boccaccia czy dzieł Rabelais'go.
Każda z pięciu historii podąża za zdeterminowaną kobietą w poszukiwaniu miłosnej przygody.
⬤ Opowieść o Seijuro w Himeji - Onatsu, już w wieku szesnastu lat mądra w sprawach miłości.
⬤ The Barrelmaker Brimful of Love -- Osen, wierna żona, niesłusznie oskarżona o cudzołóstwo.
⬤ What the Seasons Brought the Almanac Maker - Osan, piękność z Kioto, która zasypia w niewłaściwym łóżku.
⬤ The Greengrocer's Daughter with a Bundle of Love - Oshichi, gotowa spalić miasto, by spotkać swojego samurajskiego kochanka.
⬤ Gengobei, the Mountain of Love - Oman, która musi konkurować z przystojnymi chłopcami, aby zdobyć uczucia swojego kochanka.
Książka ta jest jednak czymś więcej niż tylko zbiorem zręcznie opowiedzianych erotycznych historii, gdyż „Saikaku... nie mógł zagłębiać się w najskrytsze sekrety ludzkiego życia tylko po to, by wystawić je na pośmiewisko lub szyderczą pruderię. Oczywiście zafascynowany różnorodnością i złożonością ludzkiej miłości, ale zawsze zachowujący poczucie jej wewnętrznej godności... jest zarówno dyskryminującym, jak i współczującym sędzią swoich bliźnich”.
Styl Saikaku, równie aluzyjny, co dowcipny, jest wyzwaniem, z którym niewielu tłumaczy odważyło się zmierzyć, a już na pewno nigdy wcześniej z takim sukcesem, jak tutaj. Podkreślony wspaniałymi ilustracjami z XVII wieku. Tłumaczenie Theodore'a de Bary'ego udaje się odzyskać mocny smak oryginału w tej wystawnej kolekcji romantycznych opowieści.