Ocena:

Phoolsungi to powieść historyczna w języku bhojpuri, która opowiada historię kurtyzany Dhelabai i jej burzliwych relacji z Haliwantem Sahayem i Mahendrą Misrem na tle kolonialnych Indii. Powieść porusza tematy miłości, tęsknoty i norm społecznych, jednocześnie oddając żywiołowość muzyki i tańca. Angielskie tłumaczenie autorstwa Gautama Choubeya jest chwalone za swoją jakość, przybliżając bogatą narrację Bhojpuri szerszej publiczności. Podczas gdy wielu czytelników uznało ją za piękną i przejmującą opowieść, niektórzy czuli się od niej oderwani z powodu problemów z tempem i postrzeganym brakiem głębi.
Zalety:Powieść zawiera mocną fabułę z fascynującymi postaciami i pięknymi opisami scenerii. Emocjonalna głębia rezonuje z wieloma czytelnikami, a tłumaczenie jest znane ze swojej jakości, dzięki czemu literatura Bhojpuri jest dostępna dla angielskich czytelników. Powieść przekazuje znaczące tematy dotyczące miłości, norm społecznych i moralności. Kilku recenzentów poleca ją jako lekturę obowiązkową dla miłośników literatury indyjskiej.
Wady:Niektórzy czytelnicy stwierdzili, że tempo jest powolne, a sposób pisania powtarzalny, co doprowadziło do braku więzi z historią i bohaterami. Niektórzy uważali, że emocjonalne niuanse zostały utracone w tłumaczeniu, co doprowadziło do rozczarowania ich wrażeniami z lektury. Pojawiają się komentarze o silnych postaciach kobiecych biernie akceptujących swój los, co może nie odpowiadać wszystkim czytelnikom.
(na podstawie 11 opinii czytelników)
"Babu Sahib Musiałeś słyszeć o phoolsunghi - dzięciole kwiatowym - tak? Nigdy nie można go uwięzić w klatce. Wysysa nektar z kwiatu, a następnie leci do następnego".
Kiedy Dhelabai, najpopularniejsza tawaif z Muzaffarpur, obraża Babu Haliwant Sahay, potężnego zamindara z Chappra, postanawia zbudować klatkę, która uwięzi ją na zawsze. W ten sposób nieuchwytna phoolsunghi zostaje uwięziona w czterech ścianach Czerwonej Rezydencji.
Zapominając o przeszłości, Dhelabai rozpoczyna nowe życie w luksusie, komforcie i szacunku. Pewnego dnia słyszy uduchowiony głos Mahendry Misira i traci dla niego serce. Mahendra również czuje do niej głębokie uczucie, ale kochankowie muszą znosić ciężar okoliczności i własnych działań, które wielokrotnie ich rozdzielają.
Pierwsze w historii tłumaczenie powieści Bhojpuri na język angielski, Phoolsunghi przenosi czytelników do zapomnianego świata pełnego mujras i mehfils, spraw sądowych i fałszywej waluty oraz rozbijających się fal rzeki Saryu.