On Saving Face: A Brief History of Western Appropriation
W On Saving Face Michael Keevak śledzi zachodni odbiór chińskiego pojęcia „twarzy” w ciągu ostatnich dwustu lat, argumentując, że zawsze było ono związane z XIX-wiecznym kolonializmem. „Stracić twarz” i »zachować twarz« stały się tak znormalizowane we współczesnych językach europejskich, że większość użytkowników nawet nie zdaje sobie sprawy z ich chińskiego pochodzenia.
„Twarz” jest niezwykle złożonym i zróżnicowanym pojęciem we wszystkich kulturach Azji Wschodniej. Wiąże się z właściwym zachowaniem i unikaniem konfliktów, obejmując każdy aspekt własnego miejsca w społeczeństwie, a także relacje z innymi ludźmi. Można „dać twarz”, „dostać twarz”, „walczyć o twarz”, „rozerwać twarz” i wiele innych wyrażeń.
Ale kiedy zaczął być znany zachodniej społeczności handlowej w Chinach, począwszy od połowy XIX wieku, został zniekształcony i zredukowany do dwóch wyrażeń, „stracić twarz” i „zachować twarz”, z których oba były używane do sugerowania wyraźnie zachodnich idei upokorzenia, wstydu, honoru i reputacji. Chińczycy byli oceniani jako rasa mająca obsesję na punkcie strachu przed „utratą (swojej) twarzy” i nieustannie uciekali się do próżnych prób „ratowania” jej w obliczu zachodniej korekty.
„Stracić twarz” może być autentycznym chińskim wyrażeniem, ale »zachować twarz« to co innego. „Zachować twarz” było w rzeczywistości zachodnim wynalazkiem.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)