
Reborn in Ink
Poezja. Studia latynoamerykańskie.
Studia żydowskie. Studia kobiece. Tłumaczenie: Jesse Lee Kercheval i Catherine Jagoe.
Wydanie dwujęzyczne. The Word Works International Editions. W lirycznych wierszach o zaskakującej bezpośredniości Laura Cesarco Eglin bada śmierć swojego ojca, piękno swojego kraju, swoje żydowskie pochodzenie i niewidzialne połączenia między żywymi a tym, co poza nimi.
Przetłumaczone wspólnie przez Jesse Lee Kerchevala i Catherine Jagoe, wraz z oryginalnym hiszpańskim, każdy wiersz zachowuje delikatność, a także siłę eksploracji Eglin tego, czego nie zawsze możemy zobaczyć, ale zawsze musimy czuć. Jak mówi Aviya Kushner, te wiersze wyróżniają się w sztuce zadziwiającej transformacji. Szminka staje się wspomnieniem linii wyboru między życiem a śmiercią w Holokauście.
Rzęsa staje się miejscem wszelkiej nadziei, przyklejonym do klatki piersiowej, a czesanie włosów staje się szansą na nauczenie się "ekscentryczności we wspólnocie". Te piękne przekłady zdają się mieć świadomość własnej nieodpartości, ponieważ uchwyciły zrozumienie poety.