Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 4 głosach.
On Centaurs & Other Poems
Pierwszy wybrany tom w języku angielskim Zuzanny Ginczanki, wizjonerskiej polsko-ukraińsko-żydowskiej poetki lat międzywojennych, której życie skrócił Holokaust.
Przełożył Alex Braslavsky, wstępem opatrzył Yusef Komunyakaa.
Surrealistyczna i mitologiczna poezja Ginczanki pojawiła się w Polsce w czasie, gdy żydowscy poeci, tacy jak Julian Tuwim, stali na czele awangardy w ruchu poetyckim Skamander. Jej zbiór O Centaurach z 1936 roku został wydany z wielkim uznaniem, gdy miała zaledwie 20 lat. Młodość, płeć i żydowskie pochodzenie Ginczanki, nazywanej przez współczesnych "Tuwimem w spódnicy", stanowiły wyzwanie dla jej kariery w ówczesnym polskim świecie literackim. Ukrywała się jako katoliczka, ale ostatecznie padła ofiarą Holokaustu w 1945 roku. Hybrydowe tożsamości, które zmuszona była wcielać, przeniknęły do jej poezji, która łączy biblijne obrazy z idiosynkratycznymi obsesjami geologicznymi, kosmologicznymi i botanicznymi. Opublikowany w dwujęzycznym wydaniu, z przedmową Yusefa Komunyakaa i wstępem tłumacza Alexa Braslavsky'ego, On Centaurs and Other Poems po raz pierwszy przedstawia anglojęzycznym czytelnikom pełny zakres poetyckiej wizji i proroczego głosu Ginzcanki.
"Czytać Zuzannę Ginczankę to być świadkiem - poprzez bezlitosną lufę historii - zaniku wizjonerskiego, surrealistycznego świata. Ginczanka, poetka tragicznej biografii, śpiewa historię z niezrównaną wzniosłością, ironią i udręką." -- Valzhyna Mort.
"Zuzanna Ginczanka O Centaurach to wspaniała i ważna książka, która dopiero powinna ukazać się w języku angielskim. Otwarcia takie jak "Elektryczność, żółtawa" i "(Dziś dzieciństwo przyszło do mnie, rozplątując się)" rozpoczynają mistyczne, zmysłowe poszukiwania w zaginionym świecie. Alex Braslavsky znakomicie przetłumaczył każdą z tych wypraw." - Jennifer Croft.
"Wejście w kosmologię poezji Zuzanny Ginczanki to ponowne odkrycie poczucia zachwytu, zyskanie nowych oczu, przez które można patrzeć na świat. Coś cudownego prześwieca przez te wiersze, nawet w ich najbardziej tragicznych momentach. Alex Braslavsky zręcznie oddaje zawiłości gramatyki i zmysłowe obrazy Ginczanki w mistrzowskim tłumaczeniu - od wczesnych utworów, przez bezprecedensowe O Centaurach, aż po nawiedzające teksty końcowe. To zbiór, który szybko nie zostanie zapomniany." - Kareem James Abu-Zeid.
"Alex Braslavsky dał nam wielki dar, wprowadzając do języka angielskiego magiczną poezję Zuzanny Ginczanki. Te głęboko osobiste, proste, ale enigmatyczne wiersze - zmysłowe, figlarne, przepełnione tęsknotą, pachnące bzem, miętą i fiołkiem - są tak piękne i tak bardzo różnią się od innych przedwojennych polskich tekstów z tego okresu. Nareszcie ten piękny, wyjątkowy głos może zostać usłyszany przez anglojęzycznych czytelników." - Bill Johnston.
"Poezja Zuzanny Ginczanki jest teraz jeszcze bardziej aktualna niż wtedy, gdy pisała w latach poprzedzających II wojnę światową i w jej trakcie. Mistrzowskie tłumaczenia Alexa Braslavsky'ego obejmują jej zbyt krótką, ale płodną karierę literacką. Tak jak Ginczanka ukrywała swoją żydowską tożsamość pod wieloma postaciami - by nadal żyć, nadal pisać - tak też każdy z jej wierszy przekształca liryczną wyobraźnię". -- Julia Kolchinsky Dasbach.
Poezja. Studia żydowskie. Studia kobiece.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)