Ocena:

Książka przedstawia tłumaczenie Nowego Testamentu na język szkocki szeroki lub nizinny, chwalone za wierność oryginalnemu tekstowi greckiemu. Wielu czytelników docenia piękno języka szkockiego i głębię, jaką wnosi on do zrozumienia pism świętych. Tłumaczenie jest uważane za cenne źródło zarówno do nauki, jak i przyjemności, szczególnie dla osób ze szkockim dziedzictwem lub zainteresowanych szkockim dialektem.
Zalety:Tłumaczenie jest wiernym odzwierciedleniem Nowego Testamentu z oryginalnej greki, oddającym piękno języka szkockiego. Czytelnicy uznają je za satysfakcjonujące i pouczające podczas studiowania Biblii i wygłaszania kazań. Zwiększa zrozumienie dzięki unikalnej perspektywie i oferuje bardziej odważny ton w porównaniu z tradycyjnymi angielskimi tłumaczeniami. Wiele osób cieszy się z możliwości nauki języka szkockiego podczas czytania Pisma Świętego, uznając go za wciągający i przystępny.
Wady:Niektórzy czytelnicy mogą mieć trudności z nieznanymi słowami i zwrotami, ponieważ jest to inny język. Istnieją wzmianki o niekompletnych wydaniach, co prowadzi do obaw o brakujące treści w niektórych kopiach. Ponadto tłumaczenie jest głównie w języku szkockim nizinnym, co może nie współgrać z osobami bardziej zaznajomionymi ze szkockim góralskim.
(na podstawie 29 opinii czytelników)
The New Testament in Scots
Grecki uczony William Lorimer spędził ostatnie dziesięć lat swojego życia pracując nad tym projektem.
Każda Ewangelia ma inną formę języka szkockiego, aby dopasować się do różnych form greki używanych przez różnych apostołów i skrybów, a wigor i bezpośredniość języka są wszędzie widoczne. Przepisana, zredagowana i opublikowana przez jego syna Robina Lorimera, ta naukowa i dramatycznie świeża lektura znanego już tekstu wywołała sensację, gdy po raz pierwszy ukazała się w 1983 roku.
Poza poezją wersji Króla Jakuba, są tu głosy samych uczniów, mówiących, jak to niewątpliwie robili, w "prostym warkoczu Galilei".