Night of Loveless Nights
Pięćdziesiąta rocznica wydania dawno niedostępnego przekładu ważnego wiersza Roberta Desnosa, filaru francuskiego surrealizmu, dokonanego przez poetę szkoły nowojorskiej Lewisa Warsha, wraz z oryginalnym tekstem.
NOC MIŁOSNYCH NOCY Desnosa - napisana w hołdzie legendarnej francuskiej tancerce Yvonne George w 1926 roku - to wir romantycznej rozpaczy, politycznego wzlotu i psychodelicznej ironii. Twierdzenie Johna Ashbery'ego, że wiersze zebrane Franka O'Hary z 1971 roku były "początkiem nowej tradycji" należy odnieść zarówno do wiersza Desnosa, jak i tłumaczenia Warsha. Od dawna niedostępny Desnos Warsha stoi obok Cendrars Rona Padgetta i Rimbauda Johna Ashbery'ego, wysublimowanego eksperymentu translatorskiego polegającego na pozwoleniu językowi mówić samemu za siebie - podobnie jak autor wiersza. Pierwotnie opublikowane w 1973 roku przez poetę i tłumacza Davida Rosenberga w serii chapbooków The Ant's Forefoot, tłumaczenie Warsh jest reprodukowane w tej pięćdziesiątej rocznicy wydania wraz z francuskim oryginałem i posłowiem Rosenberga.
"Dokonane przez Warsh tłumaczenie poematu-chmury snów Desnosa świadczy o tym, że tłumaczenie jest sposobem czytania: możemy przetłumaczyć tylko to, co potrafimy przeczytać. Teraz, obok francuskiego Desnosa, widzimy, jak Warsh zmienia słowa, pomija zaimki, czasami tworzy nowe wizje z oryginału, ale zawsze oddaje jego zaklęty rytm, piękno i gwiezdność, wielkość jego lamentu..... Około pięćdziesiąt lat temu tłumaczami poezji byli głównie naukowcy, a przekład był sposobem na uchwycenie dzieła już postrzeganego jako przeszłe. Warsh, poeta, tłumaczy Desnosa, by wprowadzić wiersz w teraźniejszość, jego teraźniejszość i naszą, gorączkowo żywą, jako wiersz nie przeszłości, ale przyszłości. Wspaniale jest mieć ten uroczysty tom i podziwiać jego pracę pięćdziesiąt lat później." - Ern Moure.
"Lewis Warsh, zawsze delikatny i romantyczny poeta, pisze z szybkością intuicji. W swoim tłumaczeniu Desnosa uchwycił tę samą muzykę, niemal arbitralną w swoich swobodach. Noc jest płaszczem, w którym można komponować taką poezję. I tak dostosowuje się ona do warunków, jakie jej dano, mroczna i nikczemna tylko po to, by dopasować się do świata w jego najgorszym wydaniu... Wiersze tutaj są jak sylwetki wybiegające z przeszłości i przemijające. Błyszczący i szyderczy taniec, zanim cień Hitlera przybierze formę." - Fanny Howe.
"Desnos uchwycił swoją noc oszałamiająco w formalnym i luksusowym francuskim, naciskając mocno na przełom Avant, zwracając się do kochanka w kuszącym lamencie, rozkwitającym bezsennym języku. Został zamordowany przez nazistów i myślę, że Warsh w swoim tłumaczeniu - czułym cri de coeur młodego ewoluującego poety na plecach Desnosa - poczuł duchową więź z żydowskim poetą. Nowe posłowie autorstwa oryginalnego wydawcy, Davida Rosenberga, jest hojnym i braterskim atutem. Uwielbiam i żyję w cieniu tego wiersza." - Anne Waldman.
"Robert Desnos miał trzydzieści lat w roku pierwszej publikacji The Night of Loveless Nights. Lewis Warsh był prawie w tym samym wieku, kiedy tłumaczył ją na angielski. Warsh był tak zgodny z długą, namiętną pracą Desnosa, że jego własna wersja jest tak wyrazista, jak każdy wiersz, jaki kiedykolwiek napisał." - John Godfrey.
"Wiersz Desnosa, w tłumaczeniu Lewisa, musiał wpłynąć na nas wszystkich swoimi zmianami strukturalnymi - strofy, potem nie ma o czym mówić, przerywniki prozą, listy wierszy, a potem piękne, zwięzłe pożegnanie. Jego poczucie zepsutego, tętniącego życiem świata, w którym jedyny czysty obraz istnieje w sercu kochanka (poety), chociaż każdy członek zepsutego świata jest również tym kochankiem. Uwielbiam ten wiersz i pozdrawiam pięćdziesiątą rocznicę publikacji przekładu, pamiętając, jak Lewis pracował nad nim w '71, głęboko zdumiony faktem przedsięwzięcia. Zmienił więc "mtamorfozy" na "zmiany", ponieważ wszyscy mówiliśmy o naszych "zmianach", "zmianach" w naszych kieszeniach, "wszystkich moich zmianach" (Neil Young). Czasami wiem, że tłumacz mówi po prostu o sobie. Czy poeta też to robi? Czy czytelnik? "- Alice Notley.
Poezja. Studia żydowskie.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)