Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Po odzyskaniu niepodległości wiele regionalnych dzieł zyskało uznanie na całym świecie ze względu na ich znaczenie w szerszej gamie tematów. Następnie klasyka różnych języków została przetłumaczona na inne języki w Indiach i za granicą. Zainteresowanie czytelników regionalną kulturą i literaturą stopniowo wzrasta. Nieumyślnie wycofali się oni z głównego nurtu literatury w języku angielskim. Pisarze stają się świadomi wyboru czytelników, że muszą projektować swoje konstrukcje literackie w najlepszy możliwy sposób dla szerszego grona czytelników na arenie międzynarodowej. Niniejszy tekst jest próbą przetłumaczenia przez autora repertuaru myśli zapisanych w oryginalnym tekście Odia Tata Niranjana Bijaya Mishry. Zasada wierności tłumaczenia jest kontynuowana semantycznie w całym tekście. Odchylenia strukturalne są naturalne i postrzegane przez tłumacza między językiem odia i angielskim, gdy oba teksty są ogólnie porównywane i kontrastowane. Język użyty w angielskim tłumaczeniu jest bardzo przejrzysty, prosty i łatwy do zrozumienia. Obce elementy, takie jak Sangha, Bhikkus, Bodhi Drzewo, Budda, Nirwana itp. zostały zachowane. Te unikalne koncepcje buddyzmu nie straciły swojego etosu kulturowego w przetłumaczonej wersji.
Kwestionujący duch modernizmu jest wpleciony w trzy kobiece postacie Ichhamati, Sujata i Gopa krok po kroku i realistycznie uzasadniony, w oparciu o różne potrzeby sytuacyjne. Postacie wybrane ze współczesnego życia to Icchamati, Neelalohit i Minister, a postacie historyczne reprezentowane symbolicznie to Goutam, Anand, Sariputta, Sujata, Gopa i Rahul. Mistyczne doświadczenie "wyzwolenia" całkowicie zniknęło z psychiki współczesnego człowieka. Zamiast tego umysł współczesnego człowieka wypełniają wątpliwości, niewiara i sceptycyzm. Biega za cielesnymi pragnieniami, boryka się z problemami i szuka Buddy, który w końcu odpowie na jego pytania. Jednostka nie może być ponad Sanghą czy Instytutem. Sangha rządzi się zestawem zasad. Aby prowadzić zdyscyplinowane życie, każdy musi przestrzegać poleceń wydanych przez Sanghę. Sztuka kończy się głównym przesłaniem, że pragnieniom nie ma końca. Nawet uzyskanie zbawienia lub wyzwolenia jest również pragnieniem. Trzeba więc szukać piękna życia w samym smutku. Jeśli ktoś jest poruszony i porusza się w naturze, jego niepokój w pewnym stopniu zniknie. Poprzez medytację umysł może być trenowany i dyscyplinowany. Przedstawione są dwie strony filozofii życia: jedna dla wyzwolenia (życie duchowe); druga dla życia społecznego. W sztuce Neelalohit waha się i wędruje między nimi. Współczesny temat miesza się z elementami historycznymi, choć używanymi metaforycznie.
Prof. Chakradhar Tripathi
Wicekanclerz, Central University of Odisha
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)