
Let the Hare Sit / Lig don nGiorria Su
Let the Hare Sit / Lig don nGiorria Suí to znaczące wydarzenie w irlandzkiej poezji - pierwszy rozszerzony wybór wierszy Ceaití Ní Bheildiúin w formacie dwujęzycznym. Podsumowując dotychczasową podróż, książka jest również okazją dla tych, którzy nie posługują się biegle językiem irlandzkim, aby zbliżyć się do oryginalnych wierszy w towarzystwie ich angielskich tłumaczeń.
Uwielbiana jako „jeden z najbardziej innowacyjnych i interesujących głosów we współczesnej poezji irlandzkojęzycznej” (Doireann Ní Ghríofa), Ní Bheildiúin jest autorką bogatego, opartego na mitach, ale całkowicie uziemionego zbioru prac, w którym może opisać szkołę wyrzuconych na brzeg wielorybów jako „ogromne, pozbawione pieśni kształty” i zwrócić się do Mount Brandon z taką prostotą i bezpośredniością ("Jestem zbyt długo zatwardziały. Brandon, / czy stwardniałeś? A twoje serce? ”), że prawie spodziewamy się usłyszeć odpowiedź.
Te wybrane wiersze, zręcznie i wiernie przetłumaczone na język angielski przez Paddy'ego Bushe'a, są między innymi zaproszeniem do „zatrzymania martwego bez rozlania kropli / Z dzbana twojego serca...”. - zaproszenie, na które niewielu z nas może sobie pozwolić.
„W tych znakomicie dostrojonych tekstach przenosi nas do miejsca, które jest zarówno rzeczywiste, jak i wyobrażone; zagubiona domena, bajeczna, a jednak dziwnie znajoma” - Cathal Ó Searcaigh.