
I Mean I Dislike That Fate That I Was Made to Where
Poezja. Tłumaczenie z języka niemieckiego: Sophie Seita.
Zdobywca drugiej nagrody Wonder Prize, I MEAN I DISLIKE THAT FATE THAT I WAS MADE TO WHERE przynosi nam zabawne tłumaczenia Sophie Seity jednej z najbardziej innowacyjnych współczesnych niemieckich poetek, Uljany Wolf. Będąc prawdziwie międzyjęzykowymi, teksty w tym zbiorze przeciwstawiają się jednojęzycznej polityce tożsamości, czy to przywołując Annę O, język dziecięcy, afazję, czy izolację osób ubiegających się o azyl w bawarskich lasach.
Tam, gdzie poeta odkrywa wielojęzyczny lengevitch, tłumacz-pisarz włącza przełącznik, a my podążamy za „rozmytym odciskiem” ich przeplatającego się języka: „iskra, chwiejne, niespokojne kołysanie; en- wringed. „.