Ocena:

Książka omawia tłumaczenie przykazania „Nie zabijaj” w porównaniu z „Nie morduj” oraz implikacje tych tłumaczeń w kontekście zmian społecznych i politycznych. Podczas gdy jeden z czytelników chwali analizę naukową i argumenty etyczne, inny krytykuje ją za nieścisłości faktograficzne.
Zalety:Książka jest dobrze zbadana i zawiera solidną analizę naukową, ukazując rozległą wiedzę autora na temat hebrajskiego i tłumaczeń biblijnych. Podnosi ważne kwestie etyczne dotyczące społecznych implikacji wyborów tłumaczeniowych.
Wady:Jeden z recenzentów twierdzi, że twierdzenia autora są niezgodne z faktami, twierdząc, że oryginalne tłumaczenie brzmi „nie będziesz mordował”, co sugeruje, że książka opiera się na fałszywych przesłankach i jest napędzana programem politycznym.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
You Shall Not Kill or You Shall Not Murder?: The Assault on a Biblical Text
Prawie wszystkie angielskie przekłady Biblii z ostatniej jednej trzeciej XX wieku zmieniły brzmienie szóstego przykazania z "zabijaj" na "morduj".
Hebrajskie słowo występujące w tym przykazaniu ma szerszy zakres znaczeniowy niż "morderstwo". "Wilma Ann Bailey omawia, dlaczego tradycje protestancka i żydowska zmieniły brzmienie przykazania, a tradycja rzymskokatolicka tego nie zrobiła.
Analizuje również wpływ, jaki to sformułowanie będzie miało w przyszłości na ludzi, którzy wierzą, że w Biblii hebrajskiej nie ma ogólnego zakazu zabijania i dlaczego kwestie zabijania, które są szersze niż morderstwo - kara śmierci i sprawiedliwa wojna - nie są już częścią dyskusji na temat przykazania.