Ocena:

W antologii znalazło się dziesięć galicyjskich poetek, z których każda dostarczyła pięć wierszy, ukazując kulturowe powiązania między Galicją a Irlandią poprzez tłumaczenia na język angielski i irlandzki. Książka porusza tematy tożsamości kulturowej, zawiłości tłumaczenia i siły kobiecej ekspresji w literaturze.
Zalety:Antologia celebruje dziesięć galicyjskich poetek i ich różnorodne style. Ukazuje bogate więzi kulturowe między Galicją a ziemiami celtyckimi, zapewniając wgląd w wyzwania związane z tłumaczeniem i znaczenie wymiany kulturowej. Tłumaczenia zachowują rytmiczną integralność i liryczne piękno, dzięki czemu wiersze są przystępne i wciągające.
Wady:Książka jest krytykowana za brak przypisów, co może pozostawić czytelników bez wystarczającego kontekstu. Niektórzy mogą uznać, że podejście do tłumaczenia rodzi złożone pytania, które nie są w pełni rozwiązane. Ponadto skupienie się na poetkach może ograniczyć perspektywy dla tych, którzy szukają szerszej eksploracji literackiej.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
To the Winds Our Sails: Irish Writers Translate Galician Poetry
Niniejsza antologia zawiera pięć przekładów dziesięciu galicyjskich poetek, zróżnicowanych pod względem wieku, doświadczenia i stylu.
Oferuje unikalny wgląd w wyobraźnię, społeczne i osobiste zainteresowania, którymi galicyjskie poetki zajmowały się pod koniec XX wieku i w pierwszej dekadzie XXI wieku. Interesującą cechą tej antologii jest to, że każdy galicyjski poeta wybrał jeden wiersz z pięciu, które mają być przetłumaczone wyłącznie na język irlandzki.
To trójjęzyczne podejście jest próbą przedstawienia kulturowych i językowych obaw, które Irlandia i Galicja dzieliły historycznie.