
Multimodality and Audiovisual Translation
Multimodalność jest coraz ważniejszym obszarem lingwistyki stosowanej i zaczęła odgrywać kluczową rolę w procesie komunikacji.
Wraz z rozwojem technologii cyfrowej, podejście multimodalne zostało również zastosowane do tłumaczeń audiowizualnych, ze szczególnym uwzględnieniem napisów. Niniejsze badanie miało na celu zbadanie interakcji między trybami werbalnymi i multimodalnymi, tj.
semiotycznymi, wizualnymi, akustycznymi i kinetycznymi, oraz określenie, w jakim stopniu ta interakcja wpływa na napisy filmowe. W związku z tym bardzo ważne jest, aby ocenić, kiedy tłumacz może zrezygnować z oryginalnej ścieżki dźwiękowej w napisach filmowych, gdy ta sama wiadomość jest przekazywana za pomocą trybów semiotycznych i multimodalnych innych niż język. W badaniu zbadano również wpływ trybów multimodalnych na tłumaczenie humoru i ich wpływ na efekt humorystyczny w filmie.
W tym celu przeanalizowane zostaną wybrane sceny brytyjskiego sitcomu "Fawlty Towers" wraz z polskimi napisami. Niniejsza praca jest interdyscyplinarnym, multimodalnym studium, które można uznać za kolejny krok w ewolucji napisów i jest skierowana do wszystkich tych, którzy chcą zagłębić się w świat tłumaczeń audiowizualnych.