
My Love Stands Behind a Wall: A Translation of the Song of Songs and Other Poems
Pieśń nad Pieśniami (Shir HaShirim) jest jedną z najbardziej ukochanych ksiąg Biblii Hebrajskiej, uwielbianą zarówno ze względu na piękno jej języka, jak i mistyczne idee, które zainspirowała. Jednak wielu nowych czytelników może być zaskoczonych, gdy dowiedzą się, że - choć często jest ona rozumiana jako alegoria relacji między Bogiem (Oblubieńcem) a ludzkością (Oblubienicą) - nie zawiera ona żadnych wyraźnych treści religijnych i wydaje się celebrować miłość erotyczną. W tym nowym tłumaczeniu Netanel Miles-Ypez stara się podkreślić "ziemską bezpośredniość" oryginalnego hebrajskiego, pragnąc, aby Pieśń nad Pieśniami stała sama w sobie jako "poezja miłosna", argumentując, że mistyczna poezja i spostrzeżenia na temat Boskiej Miłości, które zainspirowała, w rzeczywistości pochodzą z zaangażowania w surowe obrazy ludzkiej miłości. Zawiera również tłumaczenia mistycznej poezji Juana de la Cruz, Elazara Azikri i Shlomo Halevi Alakabetz z hiszpańskiego i hebrajskiego.
"Tłumaczenia Netanela Miles-Ypeza unoszą się erotyczną ekstazą świętego pragnienia, przypominając nam, że poznanie Boga to nie tylko kwestia opróżnienia, ale także kwestia połączenia się z nim. Jego Pieśń śpiewa i zaprasza do wspólnego śpiewania".
-Rabbi Rami Shapiro, autor książki Embracing the Divine Feminine: Song of Songs Annotated and Explained.
"Zaufaj kontemplatykowi, który przetłumaczy głęboko mistyczny tekst; jeszcze lepiej, kontemplatykowi ze zdolnościami literackimi. Netanel Miles-Ypez łączy te i inne talenty, aby oświetlić wiecznie fascynującą Pieśń nad Pieśniami".
- Szejk Kabir Helminski, autor książki The Knowing Heart: A Sufi Path of Transformation i tłumacz Rumiego.