Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
The Power New Testament: Revealing Jewish Roots
Nowy Testament Power pochodzi z tłumaczenia Biblii One New Man. Celem Biblii One New Man jest lepsze zrozumienie i docenienie żydowskich korzeni chrześcijaństwa. Tłumaczenie to jest częścią trwającego studium, które ma na celu dowiedzieć się więcej o tym, kim jest Bóg i znaleźć głębsze znaczenie Pisma Świętego. Ponieważ Jezus był i nadal jest (List do Hebrajczyków 13:8) Żydem, podobnie jak każdy apostoł i każdy autor Nowego Testamentu, konieczne było przestudiowanie znacznie więcej niż tylko języka greckiego, aby dokonać dokładnego tłumaczenia. Obejmuje to studia nad językiem hebrajskim i nauki żydowskich uczonych, aby jak najbardziej zbliżyć się do tego, co Pisma Hebrajskie oznaczały dla autorów Nowego Testamentu. Ważne jest również poznanie hebrajskich idiomów, które zostały zachowane w tekście greckim. Wielu badaczy Biblii uważa, że przynajmniej Ewangelie Mateusza, Marka i Łukasza zostały pierwotnie napisane w języku hebrajskim, częściowo dlatego, że w tekście greckim jest tak wiele hebrajskich idiomów i hebrajskiej gramatyki. To, czy te lub inne księgi Nowego Testamentu były pierwotnie w języku hebrajskim, nie będzie tutaj badane, ale niniejsze tłumaczenie dokłada wszelkich starań, aby poprawnie przetłumaczyć te hebrajskie wyrażenia. Innym celem tego tłumaczenia jest wskazanie żydowskich zwyczajów, które często były pomijane i wyjaśnienie znaczenia różnych zwyczajów.
W całym tekście The Power New Testament znajduje się ponad 1700 przypisów, a także dostęp do internetowego glosariusza One New Man Bible (https: //www.onenewmanbible.com/glossary/) opisującego różne żydowskie zwyczaje z pierwszego wieku i wyjaśniającego hebrajskie Pisma.
Przestudiowano wiele źródeł żydowskich. Wśród nich znalazły się Talmud, Miszna, Midrasz i Zohar, ale pełna lista obejmuje wiele współczesnych komentarzy żydowskich, które czerpią z tych czterech źródeł, ale także cytują liczne starożytne i nowsze źródła. Badania te wnoszą prawdziwą głębię do tematów zawartych w Słowniczku, ale co ważniejsze, badania te dają wgląd w sposób myślenia Jezusa i Apostołów, zwłaszcza autorów Nowego Testamentu. Dla tych z nas, którzy czytają w XXI wieku, ważne jest, aby zrozumieć, co dane słowo lub wyrażenie oznaczało dla tych, którzy pisali te fragmenty w I wieku.
Tekst grecki użyty w tym tłumaczeniu to Czwarte Wydanie Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych, opublikowane w 1993 roku. Redaktorzy wykorzystali naukową metodę zwaną krytyką tekstową, aby określić, które z ponad pięciu tysięcy starożytnych manuskryptów Nowego Testamentu były najbliższe temu, co napisali autorzy w pierwszym wieku. Metoda ta jest podobna do tej, której używają redaktorzy starożytnych greckich klasyków, aby określić najdokładniejsze kopie tych pism.
Ponieważ na przestrzeni wieków istniało wiele dodatków do tekstów; gdy badacze tekstu zidentyfikowali je, zostały one usunięte z niektórych tłumaczeń lub po prostu zidentyfikowane jako tekst dodany, ale nadal tłumaczony. To tłumaczenie całkowicie pomija wszystkie fragmenty pozytywnie zidentyfikowane przez redaktorów jako dodatki. Umożliwia to czytanie tekstu bez ingerencji materiału, który nie został napisany przez autora. Powszechną praktyką jest tłumaczenie tych fragmentów i dodawanie przypisów, aby zidentyfikować je jako dodatki.
Tłumaczenie to ma na celu stworzenie bardzo czytelnego tekstu, który przechodzi z jednej księgi do drugiej, zachowując jednocześnie wiele żydowskiego smaku, zwłaszcza żydowskość Jezusa, oraz wiele mocy zawartej w greckich i hebrajskich wyrażeniach. Wszyscy ludzie, którzy pracowali nad tym tłumaczeniem, wierzą, że przez nałożenie rąk mamy wszystkie dary Ducha Żywego Boga, Króla Wszechświata, i że Bóg jest taki sam dzisiaj, jak wtedy, gdy stworzył wszechświat, i pozostanie taki sam na wieki.