
Milton in Translation
Milton w przekładzie stanowi bezprecedensową współpracę, która pokazuje szeroki zakres międzynarodowej recepcji Johna Miltona, od XVII wieku do dziś.
Książka ta zbiera w jednym tomie nowe eseje napisane na temat tłumaczenia dzieł Miltona, napisane przez międzynarodową listę ekspertów: wybitnych i długoletnich miltonistów, naukowców zajmujących się głównie studiami nad tłumaczeniami oraz praktyków, którzy tłumaczyli dzieła Miltona. Rozdziały są pogrupowane geograficznie, ale także chronologicznie, biorąc pod uwagę, że dzieła Miltona z czasem rozprzestrzeniły się poza granice kraju.
Rozdziały poświęcone dwudziestu trzem poszczególnym językom prezentowanym w tym tomie są ujęte w ramy "Części I: Podejścia", składającej się ze wstępu i dwóch głównych esejów na temat globalnego zasięgu i słuchowego charakteru poezji Miltona, oraz epilogu. "Część II: Wpływowe tłumaczenia" przedstawia najbardziej wpływowe języki w przekładach dzieł Miltona (angielski, łacina, niemiecki, francuski). Następnie w "Części III.
Tłumaczenia na języki zachodnioeuropejskie i latynoamerykańskie" (niderlandzki, estoński, fiński, islandzki, włoski, portugalski, hiszpański europejski, hiszpański latynoamerykański), "Część IV: Tłumaczenia na języki Europy Środkowej i Wschodniej" (bułgarski, czeski, węgierski, polski, serbsko-czarnogórski, serbsko-chorwacki), "Część V: Tłumaczenia na języki Bliskiego Wschodu" (arabski, hebrajski, perski) oraz "Część VI: Tłumaczenia na języki Azji Wschodniej" (chiński, japoński, koreański). Rozdziały w częściach od II do VI zawierają kontekst historyczny i krytyczny, krótką historię tłumaczeń w danym języku oraz studium przypadku dowolnego pojedynczego dzieła lub grupy dzieł Miltona w tłumaczeniu.