Ocena:
Recenzje tłumaczenia „Podróży na Zachód” Arthura Waleya podkreślają jej status jako klasycznego chińskiego eposu, który łączy w sobie przygodę, mitologię i duchowe nauki. Czytelnicy doceniają wciągającą fabułę i humorystyczne elementy tłumaczenia, zauważając jednocześnie, że zapewnia ono wgląd w starożytną chińską kulturę i buddyzm. Niektórzy krytycy skupiają się jednak na skróconym charakterze tłumaczenia, które pomija wiele oryginalnych przygód, a kilku recenzentów uznało samą historię za przewidywalną i nudną.
Zalety:⬤ Doskonałe i wciągające tłumaczenie, które oddaje humor i ducha oryginału.
⬤ Bogate w treści kulturowe i duchowe, zapewniające wgląd w buddyzm i taoizm.
⬤ Strukturalnie podzielona na epizody, co ułatwia czytanie w segmentach.
⬤ Wadliwe postacie tworzą historie, z którymi można się utożsamić.
⬤ Odpowiednia zarówno dla dorosłych, jak i dzieci.
⬤ Skrócona wersja pomija wiele przygód i głębi oryginalnej historii.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznali fabułę za przewidywalną i powtarzalną.
⬤ Doniesienia o otrzymaniu uszkodzonych lub używanych egzemplarzy.
⬤ Niektórzy recenzenci zauważyli problemy z tłumaczeniem.
(na podstawie 183 opinii czytelników)
Monkey: Folk Novel of China
Prawdopodobnie najpopularniejsza książka w historii Dalekiego Wschodu, ta klasyczna XVI-wieczna powieść jest połączeniem pikareski i eposu ludowego, który łączy satyrę, alegorię i historię w szaloną przygodę.
Jest to historia łobuzerskiej Małpy i jej spotkań z ważnymi i pomniejszymi duchami, bogami, półbogami, demonami, ogrami, potworami i wróżkami. Niniejsze tłumaczenie, autorstwa wybitnego uczonego Arthura Waleya, jest pierwszą dokładną wersją angielską.
Udostępnia zachodniemu czytelnikowi wierne odtworzenie ducha i znaczenia oryginału.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)