
Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991
Podczas zimnej wojny zdeterminowani tłumacze i wydawcy z siedzibą w Związku Radzieckim pracowali razem, aby zwiększyć liczbę zagranicznych tekstów literackich dostępnych w języku rosyjskim, pomimo zmiennych ograniczeń rządowych.
W oparciu o obszerne wywiady z tłumaczami literackimi, Made Under Pressure oferuje spojrzenie od wewnątrz na radziecką cenzurę i rolę, jaką tłumacze odegrali w promowaniu zagranicznych autorów - w tym takich postaci jak John Fowles, George Orwell, Kurt Vonnegut, Gabriel Garca Mrquez i William Faulkner. Natalia Kamovnikova opisuje proces tłumaczenia literackiego od wyboru zagranicznych dzieł literackich po ich tłumaczenie, cenzurę, ostateczne zatwierdzenie i publikację.
Wywiady z radzieckimi tłumaczami z tej epoki dostarczają wglądu w to, jak twórcza praca tłumaczeniowa i praktyczna praca wydawnicza były podejmowane w politycznie ograniczonym środowisku i przypominają o więziach wspólnoty i współpracy, które rozwinęli.