„Madame Butterfly” i »japoński słowik«: Dwa orientalistyczne teksty

Ocena:   (3,4 na 5)

„Madame Butterfly” i »japoński słowik«: Dwa orientalistyczne teksty (Lee Cole Jean)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Książka zawiera dwie historie, „Madame Butterfly” i „Japoński słowik”, o różnym poziomie jakości i zaangażowania. Pierwsza z nich jest mocno krytykowana za brak autentyczności w przedstawianiu japońskiej kultury, podczas gdy druga jest chwalona jako wciągająca lektura. Recenzje podkreślają znaczenie zrozumienia kontekstu historycznego i percepcji kulturowej.

Zalety:

Druga historia, „Japoński słowik”, jest bardzo wciągająca i ma bardziej wiarygodne użycie gołębiego angielskiego. Obie historie stanowią fascynujące porównanie japońskiej kultury i postrzegania przez męskich bohaterów, zwłaszcza w kontekście ich czasów.

Wady:

„Madame Butterfly” jest uważana za gorszą ze względu na nieautentyczny angielski gołębi i brak zrozumienia japońskiej kultury. Wielu uważa ją za trudną do zrozumienia, co prowadzi do niższej oceny tej historii.

(na podstawie 2 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

'madame Butterfly' and 'a Japanese Nightingale': Two Orientalist Texts

Zawartość książki:

Madame Butterfly (1898) i A Japanese Nightingale (1901) ukazały się u szczytu amerykańskiej fascynacji kulturą japońską. Te dwie nowele zostały tu połączone po raz pierwszy, aby pokazać, jak zdefiniowały i przedefiniowały współczesne błędne wyobrażenia o "Wschodzie".

Jest to pierwsze wznowienie powieści A Japanese Nightingale od jej wydania w 1901 roku, kiedy to Winnifred Eaton (używająca pseudonimu Onoto Watanna) zyskała sławę. Madame Butterfly Johna Luthera Longa przedstawiła amerykańskim czytelnikom postać tragicznej gejszy, która zakochuje się, a następnie zostaje odrzucona przez przystojnego Amerykanina; opera Pucciniego oparta na tym dziele nadal zachwyca publiczność na całym świecie. Chociaż Long podkreślał niewrażliwość ludzi Zachodu w ich kontaktach z Azjatami, zawsze wierna Cho-Cho-San była typem azjatyckiej uległości i zachodniej dominacji.

Japoński słowik idzie o kilka kroków dalej. Bohaterka Eaton jest potężna sama w sobie i jest kochana na własnych warunkach.

Japoński słowik jest również istotny ze względu na swój ukryty osobisty charakter. Chociaż nazwisko Eaton sugerowało, że była Japonką, w rzeczywistości była pochodzenia chińskiego.

Żyjąc w społeczeństwie, które było zjadliwie antychińskie, wykorzystała japoński parawan dla własnej problematycznej tożsamości, a Japoński słowik mówi nam tyle samo o walce autorki o przyjęcie jej azjatyckiego dziedzictwa, co o stereotypach, które kwestionuje.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9780813530635
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Miękka oprawa
Rok wydania:2002
Liczba stron:192

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Świadek wolności: Korespondencja Henry'ego McNeala Turnera z czasów wojny secesyjnej - Freedom's...
Ze wstępem Jean Lee Cole i przedmową Aarona...
Świadek wolności: Korespondencja Henry'ego McNeala Turnera z czasów wojny secesyjnej - Freedom's Witness: The Civil War Correspondence of Henry McNeal Turner
„Madame Butterfly” i »japoński słowik«: Dwa orientalistyczne teksty - 'madame Butterfly' and 'a...
Madame Butterfly (1898) i A Japanese Nightingale...
„Madame Butterfly” i »japoński słowik«: Dwa orientalistyczne teksty - 'madame Butterfly' and 'a Japanese Nightingale': Two Orientalist Texts

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)