Ocena:
„People in the Room” Norah Lange to modernistyczna powieść, w której nastolatka obsesyjnie podgląda trzy tajemnicze starsze kobiety. Książka porusza tematy percepcji, wyobraźni i historii, które wymyślamy o innych. Jej gęsty, eksperymentalny styl przyciąga porównania do dzieł znanych autorów, takich jak Thomas Mann, Gabriella Mistral i Jorge Luis Borges.
Zalety:Tłumaczenie jest znakomite, a tekst jest chwalony za śmiały styl i gęstość. Zawarte rozdziały pozwalają na głęboką eksplorację myśli i emocji. Czytelnicy doceniają jego wyjątkową wizję i sugestywne, surrealistyczne obrazy, które zachęcają do różnych interpretacji. Lange jest znany jako znacząca postać w literaturze modernistycznej, co czyni to tłumaczenie ekscytującym dodatkiem do hiszpańskojęzycznej beletrystyki.
Wady:Niektórzy mogą uznać tę historię za dezorientującą ze względu na jej niejednoznaczną rzeczywistość, pozostawiającą pytania o to, czy postacie są prawdziwe, czy wymyślone. Eksperymentalny charakter pisarstwa może nie spodobać się wszystkim czytelnikom, ponieważ jego gęsty styl może stanowić wyzwanie.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
People in the Room
Zakwalifikowana do nagrody Warwick Prize for Women in Translation 2019.
Zdobywczyni drugiego miejsca w konkursie Translators Association First Translation Prize 2019.
Znalazła się na długiej liście do nagrody za najlepszą przetłumaczoną książkę w 2019 roku.
Młoda kobieta w Buenos Aires zauważa trzy kobiety w domu naprzeciwko domu jej rodziny. Zaintrygowana zaczyna je obserwować. Wyobraża je sobie jako wspólniczki nieznanej zbrodni, jako zmartwione panienki rozważające samobójstwo lub jako uczestniczki romansu o mrocznych i tajemniczych konsekwencjach. Ekscesy wyobraźni Lange i niemal halucynacyjne obrazy sprawiają, że ta niesamowita eksploracja pożądania, przestrzeni domowej, podglądactwa i izolacji kobiet jest arcydziełem XX wieku. Zbyt długo postrzegana jako muza Borgesa, Lange jest dziś uznawana w hiszpańskojęzycznym świecie za wielką pisarkę i jest tutaj po raz pierwszy przetłumaczona na język angielski, aby można ją było czytać obok Virginii Woolf, Clarice Lispector i Marguerite Duras.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)