Ocena:
Recenzje przedstawiają kontrastujące opinie na temat tłumaczenia sanskryckiej poezji miłosnej w książce, podkreślając zarówno pochwały za jakość tłumaczenia, jak i silną krytykę dotyczącą postrzeganej nieadekwatności podejścia tłumacza.
Zalety:Tłumaczenie wierszy Bhartrahari jest uważane za eleganckie i piękne, przewyższające starsze tłumaczenia, czyniąc książkę cenionym klejnotem dla niektórych czytelników.
Wady:Tłumaczenie pieśni Amaru jest krytykowane za to, że jest zbyt uproszczone i nie oddaje głębi miłości, a niektórzy czytelnicy uważają, że nie oddaje wzniosłej natury poezji.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Krótki wiersz liryczny pojawia się z dużą częstotliwością w zbiorach sanskryckich i prezentuje szeroki zakres tematów. Bhartri. hari jest najbardziej znanym kompozytorem. Amaru i Bilhana również oferują doskonałe przykłady.
Ta antologia liryki miłosnej trzech indyjskich poetów wyczarowuje atmosferę miłości zarówno zmysłowej, jak i społecznej, zawsze w napięciu z odrzuceniem lub represją miłości. Smak wszystkich tych wierszy - Setka wierszy Amaru z siódmego wieku naszej ery, antologia Miłość, polityka, rozczarowanie Bhartri. hari z czwartego wieku i Pięćdziesiąt strof złodzieja Bilhany z jedenastego wieku - to zuniwersalizowane estetyczne doświadczenie miłości.
Współwydane przez New York University Press i Fundację JJC. Więcej informacji na temat tego tytułu i innych tytułów z serii Clay Sanskrit można znaleźć na stronie http: //www. claysanskritlibrary. org.
".
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)