Ocena:

Ogólnie rzecz biorąc, recenzje podkreślają głębię, złożoność i poetycką jakość książki, chwaląc jej tłumaczenie i dwujęzyczny format, jednocześnie zauważając pewne zamieszanie związane z językiem wydania i jego intensywnością emocjonalną.
Zalety:Tłumaczenie jest przekonujące i oddaje poetycką naturę i fragmentaryczną strukturę oryginału. Jest dobrze opatrzone przypisami i stanowi cenny wkład w zrozumienie romantyzmu i modernizmu. Dwujęzyczne wydanie jest pomocne dla osób uczących się niemieckiego, a fizyczna forma książki jest doceniana jako kieszonkowa i dobrze zaprezentowana.
Wady:Niektórzy czytelnicy byli rozczarowani faktem, że wydanie jest w języku niemieckim, a nie angielskim, co prowadziło do nieporozumień. Ponadto ciężkie tematy i głęboka rozpacz mogą nie być odpowiednie dla wszystkich czytelników, zwłaszcza tych wrażliwych na takie emocjonalne treści.
(na podstawie 18 opinii czytelników)
Lenz, wizjonerska eksploracja XVIII-wiecznego dramaturga pogrążającego się w szaleństwie, została nazwana początkiem europejskiej prozy modernistycznej. Elias Canetti uznał tę krótką nowelę za jedno z decydujących doświadczeń czytelniczych w swoim życiu, a pisarze tak różni jak Paul Celan, Christa Wolff, Peter Schneider i Gert Hofmann złożyli jej hołd w swoich dziełach.
Opublikowany pośmiertnie w 1839 roku, Lenz stanowi zwięzłe studium przypadku trzech tygodni z życia schizofrenika, być może pierwszy trzecioosobowy tekst napisany z "wnętrza" szaleństwa. Będący wczesnym eksperymentem w docufiction, tekstowy montaż Buchnera czerpie z pamiętnika J.F. Oberlina, alzackiego pastora, który krótko opiekował się Lenzem w 1778 roku, a także z pamiętnika Goethego o jego trudnej przyjaźni z dramaturgiem - angielskie wersje obu tych historycznych tekstów źródłowych towarzyszą Lenzowi po raz pierwszy w tej dwujęzycznej prezentacji.
Oparte na najlepszym najnowszym wydaniu tekstu, to świeże tłumaczenie pozwoli czytelnikom odkryć, dlaczego Heiner Muller ogłosił Lenza inauguracyjnym przykładem "prozy XXI wieku". ".