Doctors in English: A Study of the Wycliffite Gospel Commentaries
Pierwsze kompletne tłumaczenie Biblii na język angielski zostało stworzone przez zwolenników Johna Wyclifa w ostatniej ćwierci XIV wieku; znane jest w dwóch wersjach, bardzo dosłownej i bardziej idiomatycznej, i pomimo zakazu w ciągu 25 lat od jego ukończenia, przetrwało do dziś.
Kompletna lub częściowa, w około 250 egzemplarzach. Organizacja tego przedsięwzięcia prawie na pewno została zainicjowana w Oksfordzie i pod wieloma względami odzwierciedla współczesne zainteresowania naukowe.
Komentarze do Ewangelii w niniejszym opracowaniu stanowią efekt uboczny procesów tłumaczenia: wykorzystują dosłowny tekst i dołączają do niego angielskie tłumaczenia patrystycznej i późniejszej egzegezy biblijnej. Książka rozważa tło kopii, które przetrwały, dokładne źródła, które leżą.
Za językiem ojczystym i sposobami, w jakie starsze teksty były analizowane i modyfikowane, aby pasowały do późniejszej średniowiecznej publiczności; sekcja analizuje zastosowania, które do tej pory zostały prześledzone.
Żadna część komentarzy nie została dotychczas wydrukowana: niniejsze studium kończy się kilkoma fragmentami ze wszystkich sekcji kompilacji, wybranymi w celu wzmocnienia twierdzeń dyskusji i zilustrowania różnych metod komentarzy.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)