Ocena:
Książka, często określana jako klasyka literatury francuskiej, jest chwalona za pięknie nawiedzającą historię i sugestywny sposób pisania, który oddaje istotę wiejskiej Francji z początku XX wieku. Jednak spotyka się z krytyką za frustrujące postacie i pewne wady w tłumaczeniu, które umniejszają zamierzone znaczenie oryginału.
Zalety:⬤ Tłumaczenie jest uważane za najlepsze z dostępnych.
⬤ Historia jest opisywana jako nawiedzająco piękna i niezapomniana tragiczna historia miłosna.
⬤ Oferuje głęboki wgląd w życie francuskiej wsi i wywołuje silne poczucie nostalgii.
⬤ Pisanie jest uważane za pięknie wykonane, z żywymi opisami.
⬤ Przemawia do młodych duchem i jest postrzegana jako klasyka młodzieńczego romansu.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznali bohaterów za frustrujących, a ich dążenie do szczęścia za zawiłe, postrzegając ich jako zdeterminowanych, by być nieszczęśliwymi.
⬤ Tłumaczenie zostało skrytykowane za pominięcie kluczowych aspektów użycia czasu przez autora, co wpływa na przejrzystość i autentyczność narracji.
⬤ Niektóre opisy i tematy mogą wydać się współczesnym czytelnikom mdłe lub zbyt melancholijne.
⬤ Tempo i złożoność fabuły mogą stanowić wyzwanie dla niektórych odbiorców.
(na podstawie 16 opinii czytelników)
Le Grand Meaulnes and Miracles
John Fowles opisał Le Grand Meaulnes jako powieść, która „prześladuje europejski umysł od czasu jej pierwszego wydania w 1913 roku. To powieść, której nigdy się nie zapomina, książka jak tajemniczy ogród...
„Le Grand Meaulnes to opowieść o końcu młodości, z jej poczuciem zachwytu i idealizmu, oraz o przejściu do dorosłości i doświadczenia. W historii, która w znakomity sposób łączy realizm z nutą fantazji, Augustin Meaulnes jest nawiedzany przez wspomnienie pięknej dziewczyny spotkanej na krótko w fantastycznej „domenie”. Jednak Meaulnes nie jest w stanie wrócić tam zarówno fizycznie, jak i emocjonalnie.
Le Grand Meaulnes, uznany współczesny klasyk, oferowany jest tutaj w nowym tłumaczeniu, które jest bardziej przychylne poetyckiemu oryginałowi niż poprzednie wydania. Dodaje również pierwsze angielskie tłumaczenie wierszy i zbioru prozy, Miracles.
„Poetycki... został wyraźnie podjęty z uczuciem”.
Adrian Tahourdin, Times Literary Supplement.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)