Ocena:

Recenzje tłumaczenia „Les Fleurs du Mal” Baudelaire'a autorstwa pana Scholtena zawierają mieszankę uznania i rozczarowania. Jeden z recenzentów chwali świeże i przystępne tłumaczenie, podkreślając jego trafność i wnikliwość, podczas gdy drugi krytykuje je za wysoką cenę i brak odpowiedniego układu poetyckiego.
Zalety:⬤ Świeże i przystępne tłumaczenie, które unika nadmiernej krytyki literackiej.
⬤ Ujmuje wyjątkowe spojrzenie Baudelaire'a na życie za pomocą nawiedzających obrazów.
⬤ Przedstawia nierodzimą perspektywę, która oferuje inną interpretację.
⬤ Pięknie wydany z oryginalnym francuskim tekstem obok angielskiego tłumaczenia.
⬤ Polecana zarówno entuzjastom poezji, jak i tym, którzy potrafią czytać po francusku.
⬤ Wydanie w miękkiej oprawie jest drogie jak na swoją niewielką objętość.
⬤ Niektórzy uważają, że dostępne są lepsze tłumaczenia.
⬤ Tekst jest ułożony jak proza, zamiast zachowywać poetycką strukturę Baudelaire'a, co utrudnia czytanie z właściwym rytmem.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Flowers of Evil: Les Fleurs du Mal
Prezentuje pierwsze amerykańskie tłumaczenie pełnego tekstu arcydzieła Baudelaire'a z 1857 roku i zawiera kompletne oryginalne teksty francuskie dla łatwego porównania.