Ocena:
Tłumaczenie „Kuunmong” autorstwa ks. Jamesa S. Gale'a jest postrzegane jako czytelne i przystępne, dzięki czemu jest odpowiednie dla ogółu czytelników. Nie jest jednak zalecane dla purystów lub osób poszukujących akademickiego studium tekstu. Zalety i wady tłumaczenia wynikają z podejścia Gale'a, w tym jego poetyckich swobód i pewnych pominięć. Zachęcamy czytelników do zapoznania się z dodatkowymi pracami w celu uzyskania pełniejszego zrozumienia.
Zalety:⬤ Czytelne i przystępne tłumaczenie
⬤ odpowiednie dla ogółu czytelników
⬤ oddaje ducha oryginału
⬤ ułatwia zainteresowanie literaturą koreańską.
⬤ Nieodpowiednie dla purystów lub osób o zainteresowaniach akademickich
⬤ pewne swobody w poezji
⬤ pominięcie niektórych fragmentów
⬤ może nie oddawać w pełni złożoności oryginału.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Kuunmong: The Cloud Dream of the Nine
Najsłynniejsza koreańska powieść: historia prawdziwej wiary wystawionej na próbę przez światowe ambicje, osadzona w Chinach dynastii Tang; historia miłosna i klasyczny wyraz konfucjańskich wartości w konflikcie z buddyjskimi przekonaniami.
Napisana przez Kim Manjunga (1617-1682), urzędnika państwowego i dworzanina najwyższego szczebla, a później politycznego wygnańca w XVII-wiecznej Korei. Przetłumaczona przez Jamesa S.
Gale'a (1863-1937), jedną z najważniejszych wczesnych postaci w spotkaniu współczesnej Korei ze światem anglojęzycznym.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)