Horses Drawn with Blue Chalk
Tłumaczenie: Jessica Sequeira.
Twórczość filozofki-poetki Rocío Ágredy Piéroli pełna jest upiornych śladów, rozmazanych linii z przeszłości, starannie opracowanych w nowe formy poprzez odniesienia do pisarzy takich jak Héctor Viel Temperley i Dante, przeróbki języka biblijnego, przeróbki osobistej pamięci i wycieczki do historii z hiszpańskimi konkwistadorami. W HORSES DRAWN WITH BLUE CHALK zmysłowy język Ágredy Piéroli zaludniają zwierzęta (hieny, wilki, ptaki, koty, ławice ryb), części ciała (język, układ nerwowy) i fizyczne rzeczy z dzieciństwa (konie narysowane niebieską kredą, wymazane ze ściany, ale na zawsze zarchiwizowane w pamięci, do narysowania i przerysowania).
Pytania o to, jak stworzyć znaczenie z języka, samotności i ciszy, nie opierają się na żadnych łatwych, gotowych tożsamościach ani autobiograficznych intymnościach, ale nieustannie dążą do zachwiania tego, co znane, kwestionując dane prawdy, aby stworzyć znaczącą komunikację. Poezja.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)