Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Commentary on the Twelve Prophets
Przyjaciel Jana Chryzostoma i uczeń Diodora z Tarsu, twórcy metody egzegezy praktykowanej w Antiochii, Teodor został mianowany biskupem Mopsuestii w Cylicji w 392 roku. Jego rodowód wydaje się zatem nieskazitelny, podobnie jak jego wczesna reputacja jako komentatora Biblii, która przyniosła mu przydomek "Tłumacza". Więcej niż jeden współczesny uczony był gotów zaklasyfikować Teodora jako "czołowego przedstawiciela egzegezy Antiocheńskiej". Jednak niedługo po jego śmierci w 428 r. - przypadkowo, ale znacząco, w roku, w którym Nestoriusz wstąpił na stolicę Konstantynopola - Teodor stał się obiektem nieumiarkowanej krytyki ze strony Cyryla Aleksandryjskiego za jego poglądy chrystologiczne. Jego dzieła zostały potępione przez piąty sobór ekumeniczny w 553 r., a jedynie Komentarz do Dwunastu Proroków, który po raz pierwszy ukazuje się w języku angielskim, zachował się w całości w języku greckim.
Czy Theodore zasługuje na którąś z tych skrajnych ocen? Dlaczego jego przeciwnicy pozwolili, by to jedno dzieło przetrwało nietknięte przez płomienie? Czy dlatego, że, jak powiedziano w łatwym powtórzeniu, "nie zawiera ono nic o znaczeniu chrystologicznym"? Prawda wyłaniająca się z lektury Komentarza jest taka, że oba poglądy są błędne. Teodor nie podejmuje się chrystologicznej interpretacji wersetu po wersecie, jak jego współczesny aleksandryjski Didymus, ale sytuuje te dwanaście proroczych postaci od ósmego do szóstego wieku historii Izraela w ogólnej perspektywie chrystologicznej. Zgodnie z akcentem, jaki jego szkoła kładła na historię, woli on jednak szukać faktycznych podstaw dla ich proroctw (problem w przypadku Jonasza), jest mniej wrażliwy na poruszające obrazy Ozeasza lub Micheasza niż współcześni czytelnicy mogliby docenić i nie jest zaznajomiony z gatunkiem apokaliptycznym, który pojawia się zwłaszcza w Joelu i Zachariaszu. Teodoret z Cyru w dziesięcioleciach po śmierci Teodora miał jego dzieła otwarte przed sobą, gdy komentował proroków, podobnie jak współcześni komentatorzy docenią jego pracę.
O TŁUMACZU:
Robert C. Hill jest emerytowanym wykładowcą na Uniwersytecie w Sydney i Australijskim Uniwersytecie Katolickim i nadal pracuje jako adiunkt na Australijskim Uniwersytecie Katolickim. Przetłumaczył wiele tomów z serii Ojców Kościoła, w szczególności komentarze do Starego Testamentu Ojców Antiocheńskich, w tym Komentarz Jana Chryzostoma do Księgi Rodzaju i Komentarz Teodoreta do Psalmów. Jego tłumaczenia komentarzy do Psalmów Teodora i Diodora są w przygotowaniu.
POCHWAŁY DLA KSIĄŻKI:
"Dzięki temu tłumaczeniu dzieła Teodora na temat proroków, Hill nadal wnosi nieoceniony wkład w naszą znajomość i docenianie komentarzy biblijnych greckich Ojców Kościoła..... Tłumaczenie Hilla udostępnia ten krytyczny przykład czytania Biblii przez Teodora, a dla osób zainteresowanych historią LXX zapewnia intrygujące spojrzenie na lokalną wersję greckiego tekstu biblijnego ". -- C. Thomas McCollough, Religious Studies Review.
"Tłumaczenie jest jasne, czytelne i, jeśli można założyć, że kontrole wyrywkowe są typowe, dokładne. Hill zapewnia również rozszerzone wprowadzenie, które zawiera, ogólnie rzecz biorąc, wyważone i wnikliwe komentarze, które korzystnie wpływają na ocenę Teodora i ogólnego podejścia Antiocheńczyków do interpretacji biblijnej..... Jest to cenna praca dla bibliotek oraz dla zainteresowanych badaczy patrystyki i Pisma Świętego. Poszerza naszą wiedzę o tym, jak czołowy Antiocheńczyk interpretował Pismo Święte na przełomie IV i V wieku". -- Frederick McLeod, Journal of Early Christian Studies.