Ocena:

Książka Davida Karashimy „Who We're Reading When We're Reading Murakami” stanowi wnikliwą eksplorację zakulisowego świata tłumaczeń i publikacji dzieł Harukiego Murakamiego. Podkreśla wyzwania i wkład tłumaczy, redaktorów i wydawców, ujawniając zbiorowy wysiłek stojący za uczynieniem Murakamiego międzynarodową postacią literacką. Czytelnicy zyskują głębsze uznanie dla procesów tłumaczeniowych, choć reakcje różnią się w zależności od wcześniejszego zainteresowania tematem.
Zalety:Książka oferuje szczegółowe i wciągające spojrzenie na skomplikowane procesy związane z tłumaczeniem i promowaniem dzieł Murakamiego. Recenzenci docenili jej wnikliwą i przystępną narrację, sposób, w jaki odsłania role kluczowych osób w zdobyciu sławy przez Murakamiego, a także jej potencjał jako studium literatury międzynarodowej. Książka jest szczególnie polecana fanom Murakamiego i osobom zainteresowanym tłumaczeniami.
Wady:Niektórzy czytelnicy uznali książkę za nużącą lub nie tak wciągającą, jak oczekiwano, opisując jej części jako zbyt szczegółowe lub nudne. Pojawiły się mieszane uczucia dotyczące skupienia się na tłumaczach i wydawcach, a nie na poszczególnych dziełach lub biografii Murakamiego, co doprowadziło do niezadowolenia wśród tych, którzy liczyli na więcej na temat literackiego rzemiosła autora.
(na podstawie 13 opinii czytelników)
Who We're Reading When We're Reading Murakami
Jak samotnik przeznaczony dla niszowej publiczności krajowej stał się jednym z najsłynniejszych żyjących pisarzy? „Fascynujące„ spojrzenie na »biznes wprowadzania bestsellerowego powieściopisarza do globalnej publiczności« (”The Atlantic„) - i »rygorystyczne« badanie roli tłumaczy i redaktorów w tworzeniu kultury literackiej (”The Paris Review").
Trzydzieści lat temu, kiedy dzieła Harukiego Murakamiego były tłumaczone po raz pierwszy, stanowiły one część serii kieszonkowych przewodników do nauki języka angielskiego wydawanych tylko w Japonii. Dziś jego książki można czytać w pięćdziesięciu językach, zdobywają nagrody i sprzedają się w milionach egzemplarzy na całym świecie. W jaki sposób samotnik przeznaczony dla niszowej krajowej publiczności stał się jednym z najbardziej znanych żyjących pisarzy? Ta książka opowiada jedną z kluczowych części tej historii. Obejmuje ona emigranta z wykształceniem w dziedzinie historii sztuki, który nigdy nie zamierzał zostać tłumaczem; chińskiego Amerykanina, byłego pracownika naukowego, który nigdy nie planował pracować jako redaktor; oraz innych wydawców z Nowego Jorku, Londynu i Tokio, którzy wspólnie wprowadzili popowy, nieoczekiwany japoński głos do szerszego świata literackiego.
David Karashima syntetyzuje badania, korespondencję i wywiady z dziesiątkami osób - w tym z samym Murakamim - aby zbadać, w jaki sposób niezliczone zakulisowe wybory na przestrzeni wielu lat pracowały nad budowaniem osobowości i twórczości znanego na całym świecie autora. Jego uważne spojrzenie na tworzenie „przemysłu Murakamiego” odkrywa szersze pytania: Jaką rolę odgrywają tłumacze i redaktorzy w kształtowaniu tekstów swoich pisarzy? Co to znaczy tłumaczyć i redagować „dla rynku”? W jaki sposób japońska kultura jest pakowana i eksportowana na Zachód?