Kogo czytamy, kiedy czytamy Murakamiego

Ocena:   (4,5 na 5)

Kogo czytamy, kiedy czytamy Murakamiego (David Karashima)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Książka Davida Karashimy „Who We're Reading When We're Reading Murakami” stanowi wnikliwą eksplorację zakulisowego świata tłumaczeń i publikacji dzieł Harukiego Murakamiego. Podkreśla wyzwania i wkład tłumaczy, redaktorów i wydawców, ujawniając zbiorowy wysiłek stojący za uczynieniem Murakamiego międzynarodową postacią literacką. Czytelnicy zyskują głębsze uznanie dla procesów tłumaczeniowych, choć reakcje różnią się w zależności od wcześniejszego zainteresowania tematem.

Zalety:

Książka oferuje szczegółowe i wciągające spojrzenie na skomplikowane procesy związane z tłumaczeniem i promowaniem dzieł Murakamiego. Recenzenci docenili jej wnikliwą i przystępną narrację, sposób, w jaki odsłania role kluczowych osób w zdobyciu sławy przez Murakamiego, a także jej potencjał jako studium literatury międzynarodowej. Książka jest szczególnie polecana fanom Murakamiego i osobom zainteresowanym tłumaczeniami.

Wady:

Niektórzy czytelnicy uznali książkę za nużącą lub nie tak wciągającą, jak oczekiwano, opisując jej części jako zbyt szczegółowe lub nudne. Pojawiły się mieszane uczucia dotyczące skupienia się na tłumaczach i wydawcach, a nie na poszczególnych dziełach lub biografii Murakamiego, co doprowadziło do niezadowolenia wśród tych, którzy liczyli na więcej na temat literackiego rzemiosła autora.

(na podstawie 13 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

Who We're Reading When We're Reading Murakami

Zawartość książki:

Jak samotnik przeznaczony dla niszowej publiczności krajowej stał się jednym z najsłynniejszych żyjących pisarzy? „Fascynujące„ spojrzenie na »biznes wprowadzania bestsellerowego powieściopisarza do globalnej publiczności« (”The Atlantic„) - i »rygorystyczne« badanie roli tłumaczy i redaktorów w tworzeniu kultury literackiej (”The Paris Review").

Trzydzieści lat temu, kiedy dzieła Harukiego Murakamiego były tłumaczone po raz pierwszy, stanowiły one część serii kieszonkowych przewodników do nauki języka angielskiego wydawanych tylko w Japonii. Dziś jego książki można czytać w pięćdziesięciu językach, zdobywają nagrody i sprzedają się w milionach egzemplarzy na całym świecie. W jaki sposób samotnik przeznaczony dla niszowej krajowej publiczności stał się jednym z najbardziej znanych żyjących pisarzy? Ta książka opowiada jedną z kluczowych części tej historii. Obejmuje ona emigranta z wykształceniem w dziedzinie historii sztuki, który nigdy nie zamierzał zostać tłumaczem; chińskiego Amerykanina, byłego pracownika naukowego, który nigdy nie planował pracować jako redaktor; oraz innych wydawców z Nowego Jorku, Londynu i Tokio, którzy wspólnie wprowadzili popowy, nieoczekiwany japoński głos do szerszego świata literackiego.

David Karashima syntetyzuje badania, korespondencję i wywiady z dziesiątkami osób - w tym z samym Murakamim - aby zbadać, w jaki sposób niezliczone zakulisowe wybory na przestrzeni wielu lat pracowały nad budowaniem osobowości i twórczości znanego na całym świecie autora. Jego uważne spojrzenie na tworzenie „przemysłu Murakamiego” odkrywa szersze pytania: Jaką rolę odgrywają tłumacze i redaktorzy w kształtowaniu tekstów swoich pisarzy? Co to znaczy tłumaczyć i redagować „dla rynku”? W jaki sposób japońska kultura jest pakowana i eksportowana na Zachód?

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781593765897
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Miękka oprawa
Rok wydania:2020
Liczba stron:304

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Kogo czytamy, kiedy czytamy Murakamiego - Who We're Reading When We're Reading Murakami
Jak samotnik przeznaczony dla niszowej publiczności krajowej...
Kogo czytamy, kiedy czytamy Murakamiego - Who We're Reading When We're Reading Murakami

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: