Ocena:
The Complete Kobzar, w tłumaczeniu Petera Fedynsky'ego, to wysoko oceniane angielskie tłumaczenie poezji Tarasa Szewczenki, uważanego za najwybitniejszego poetę w historii Ukrainy. Czytelnicy doceniają piękną prezentację książki, głębię i emocje poezji Szewczenki oraz jej znaczenie dla zrozumienia ukraińskiej tożsamości i historii. Tłumaczenie zyskało uznanie za uchwycenie głosu Szewczenki, ale dla niektórych czytelników poezja stanowi wyzwanie, szczególnie dla tych, którzy zazwyczaj nie lubią tego gatunku.
Zalety:⬤ Mistrzowskie i emocjonalne tłumaczenie, które oddaje głos i intencje Szewczenki.
⬤ Piękna prezentacja z ilustracjami i informacją na okładce.
⬤ Istotny kulturowy i historyczny wgląd w ukraińską tożsamość.
⬤ Odpowiednia zarówno dla miłośników poezji, jak i tych, którzy dopiero poznają Szewczenkę.
⬤ Wartość edukacyjna z przypisami i dwujęzycznymi sekcjami pomocnymi dla uczących się.
⬤ Niektórzy czytelnicy mogą uznać poezję za trudną lub powolną, zwłaszcza jeśli zazwyczaj nie lubią tego gatunku.
⬤ Mały rozmiar czcionki może być trudny dla niektórych starszych czytelników.
⬤ Nie wszystkie tłumaczenia oddają pełny rytm i płynność oryginalnego utworu.
⬤ Sporadyczna potrzeba bardziej szczegółowych przypisów lub analiz.
(na podstawie 32 opinii czytelników)
Mistrzowsko zrealizowane przez Petera Fedynsky'ego, dziennikarza Voice of America i eksperta w dziedzinie studiów ukraińskich, to pierwsze w historii angielskie tłumaczenie całości Kobziarza ukazuje bogate dziedzictwo kulturowe Ukrainy. Jako fundamentalny tekst, Kobzar autorstwa Tarasa Szewczenki odegrał ważną rolę w ożywieniu ukraińskiej tożsamości oraz w rozwoju ukraińskiego języka pisanego i ukraińskiej literatury.
Pierwsze wydania zostały ocenzurowane przez rosyjskiego cara, ale książka i tak wywarła trwały wpływ na ukraińską kulturę. Nie ma wiarygodnych danych na temat tego, ile wydań książki zostało opublikowanych, ale oficjalne szacunki z 1976 roku mówią o 110 wydaniach na Ukrainie tylko w okresie sowieckim. Liczba ta nie obejmuje Kobzarów wydanych wcześniej i później, zarówno na Ukrainie, jak i za granicą.
Mnogość tłumaczeń wierszy Szewczenki na języki słowiańskie, germańskie i romańskie, a także chiński, japoński, bengalski i wiele innych świadczy również o jego wpływie na kulturę światową. Poeta jest uhonorowany ponad 1250 pomnikami na Ukrainie i co najmniej 125 na całym świecie, w tym w takich stolicach jak Waszyngton, Ottawa, Buenos Aires, Warszawa, Moskwa i Taszkient.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)