Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 3 głosach.
When They Broke Down The Door: Poems
Siła poezji do mapowania ludzkiego serca jest znakiem rozpoznawczym kultury perskiej od co najmniej tysiąca lat, a Fatemeh Shams włada nią w sposób niezapomniany. Jako członkini irańskiej diaspory żyjącej na Zachodzie, jej głos jest często głosem udręczonej separacji, a wiele jej wierszy dotyka polityki, ale jak mówi tłumacz Dick Davis we wstępie do tego tomu, jej podejście jest „wewnętrzne i osobiste, a nie publiczne i propagandowe”.
Często jej skupienie na jednostce rozciąga się na erotyczną namiętność - „Była noc, twoje dłonie były pełne księżycowego światła...” - lub odnosi się do jej awersu, samotności: „Śpię w ramionach własnych zwłok...”. Niezależnie od tego, czy pisze wierszem wolnym, czy w tradycyjnych formach literackich, jej niezwykłe umiejętności techniczne i siła jej uczuć zawsze prześwitują. Wiersze Shams urzeczywistniają jej wizję świata tak, jak może to zrobić tylko poezja.
Wstęp i tłumaczenie: Dick Davis. Oryginalny perski tekst stoi przed angielskimi tłumaczeniami wierszy.