Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
The Catalan Rule of the Templars: A Critical Edition and English Translation from Barcelona, Archivo de la Corona de Aragn, `Cartas Reales', MS 3344
Pierwsze kompletne wydanie krytyczne i angielskie tłumaczenie Barcelona Archivo de la Corona de Aragn, Cartes Reales, MS 3344.
Templariusze, po części zakon, po części siły zbrojne, żyli według sztywnego kodeksu lub reguły, która istnieje w różnych wersjach. Ta hiszpańska wersja jest kontynuacją bardzo udanego wydania reguły francuskiej autorstwa J.M. Upton-Warda. Wprowadzenie do tej katalońskiej reguły, Barcelona Archivo de la Corona de Aragn, Cartes Reales, MS 3344, omawia treść, język i datowanie manuskryptu. Dostarcza również informacji zaczerpniętych z Reguły francuskiej (które mogą być potrzebne czytelnikowi do pełniejszego zrozumienia tekstu - patrz nota autora poniżej) na temat okoliczności, w jakich działali templariusze. Istnieje krótki opis organizacji prowincjonalnej Zakonu, ze szczególnym uwzględnieniem domów w Aragonii, gdzie najprawdopodobniej rękopis był używany; podsumowanie klauzul; oraz zgodność z wydaniem francuskiej reguły de Curzona z 1886 roku. W porównaniu z wydaniem de Curzona, tekst z Barcelony jest niekompletny, ale zawiera ważne klauzule, których nie ma w innych rękopisach. Częściowa transkrypcja twierdząca, że reprezentuje wszystkie klauzule bez odpowiedników w wydaniu de Curzona została opublikowana w 1889 roku, ale pominęła kilka klauzul opublikowanych tutaj po raz pierwszy.
Przypisy do angielskiego tłumaczenia wyjaśniają tekst; podają informacje biograficzne na temat wymienionych funkcjonariuszy Zakonu, tam gdzie to możliwe; i wskazują istotne różnice w porównaniu z regułą francuską.
J. M. UPTON-WARD zredagował i przetłumaczył The Rule of the Templars (Boydell & Brewer 1998), teraz dostępną w miękkiej oprawie.