
The Caribbean in Translation; Remapping Thresholds of Dislocation
Niniejsza książka bada dwudziestowieczną i dwudziestopierwszowieczną literaturę karaibską w przekładzie.
Obejmując teksty anglo-, francusko- i hiszpańskojęzyczne, książka stosuje glissantiańskie myślenie relacyjne do badania przekładu i obiegu literackiego, kwestionując modele rdzeń-peryferie na rzecz alternatywnych ścieżek wymiany kulturowej.