Ocena:

Książka jest szczegółową i politycznie naładowaną narracją osadzoną w Indiach lat 50. z perspektywy węgierskiego dyplomaty. Eksploruje tematy tożsamości, lojalności i miłości na tle kulturowego zanurzenia i konfliktu politycznego, prezentując bogate opisy indyjskiego życia. Podczas gdy niektórzy czytelnicy uważają ją za fascynującą i wnikliwą, inni uważają, że nie przemawia do nich.
Zalety:Oferuje unikalne spojrzenie na Indie w latach 50. XX wieku, bogate i szczegółowe opisy scenerii, zgłębia złożone tematy tożsamości i miłości oraz zapewnia kontekst historyczny dotyczący sytuacji politycznej Węgier. Tłumaczenie jest chwalone za jakość.
Wady:Niektórzy czytelnicy mogą uznać temat za nieatrakcyjny lub niewciągający, europocentryczny punkt widzenia może być postrzegany jako ograniczający, a istnieją obawy dotyczące przedstawienia indyjskiej kultury i postaci.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
Stone Tablets
Powieść o epickim rozmachu i ambicji." - Kirkus Reviews (recenzja z gwiazdką)
Arcydzieło. -- Wall Street Journal
Wpływowy polski klasyk świętuje 50 lat - i swoje pierwsze angielskie wydanie.
Na początku "Kamiennych tablic" Istvan Terey, poeta i weteran II wojny światowej, pracuje jako attaché kulturalny w węgierskiej ambasadzie w Delhi na kilka miesięcy przed tym, jak jego kraj zostaje rozdarty przez Powstanie Węgierskie 1956 roku. Jest sympatyczny i popularny wśród Hindusów i Europejczyków, komunistów i kapitalistów, ale jego szczera krytyka korupcji w węgierskim rządzie i ambasadzie grozi podkopaniem jego kariery. W międzyczasie zakochuje się w Margit, australijskiej okulistce pracującej w Indiach, która wciąż przeżywa własną tragedię: jej narzeczony zginął podczas tortur w czasie II wojny światowej.
Upał, jaskrawe kolory, intensywne zapachy i natrętne zwierzęta ożywiają ten rozległy zimnowojenny romans. Oparte na własnych doświadczeniach autora jako polskiego dyplomaty w Indiach pod koniec lat pięćdziesiątych, Kamienne tablice były jednym z pierwszych dzieł literackich w Polsce, które zawierały zjadliwą krytykę stalinizmu i zostały ocenzurowane, gdy po raz pierwszy zostały złożone do publikacji. Tłumaczenie Stephanie Kraft otwiera tę książkę po raz pierwszy dla anglojęzycznych czytelników.
"Wartka, pełna pasji narracja, w której każdy szczegół jest istotny" - Lesław Bartelski.
Żukrowski to "błyskotliwie utalentowany obserwator życia, wizjoner potrafiący łączyć konkret z magią, liryzm z realizmem... wybitny stylista" - Leszek Żuliński.
"Romans obarczony osobistym i politycznym ryzykiem jest sednem tej historycznie ważnej, ale wcześniej nieprzetłumaczonej powieści polskiego dyplomaty stacjonującego w Indiach podczas zimnej wojny... Zainspirowane własnymi doświadczeniami autora, precyzyjne opisy Indii Żukrowskiego są niezapomniane, a obrazy dyplomacji prowadzonej za pośrednictwem telegramów i szklanek whisky mają w sobie pewien urok. Ale to właśnie przenikliwa krytyka stalinizmu i polityczne przesłanie Zukrowskiego, odważne jak na swoje czasy, czynią tę powieść naprawdę godną uwagi." - Booklist.
Wojciech Żukrowski (1916-2000) był jednym z najbardziej znanych polskich pisarzy XX wieku. Płodny powieściopisarz, scenarzysta i eseista, był korespondentem wojennym w Wietnamie na początku lat pięćdziesiątych, a w latach 1956-1959 pracował w ambasadzie w New Delhi. W 1996 roku otrzymał Nagrodę Reymonta za całokształt twórczości literackiej.