If This Be Treason: Tłumaczenie i jego zaburzenia

Ocena:   (4,6 na 5)

If This Be Treason: Tłumaczenie i jego zaburzenia (Gregory Rabassa)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Wspomnienie Gregory'ego Rabassy „If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents” została dobrze przyjęta przez czytelników, szczególnie tych zainteresowanych tłumaczeniami i literaturą. Książka jest chwalona za wciągające anegdoty, wnikliwe refleksje na temat wyzwań związanych z tłumaczeniem oraz głębokie zrozumienie przez autora dzieł literackich, które tłumaczył. Wielu czytelników docenia konwersacyjny styl pisania Rabassy i cenne lekcje, którymi dzieli się na temat sztuki tłumaczenia. Jednak niektóre recenzje wspominają o problemach z przekazem i poczuciu lekkiego zaabsorbowania własną osobą w niektórych częściach książki.

Zalety:

Wciągające anegdoty
wnikliwe refleksje na temat tłumaczenia
konwersacyjny i dowcipny styl pisania
cenne lekcje dla tłumaczy
obejmuje znaczny zakres dzieł literackich
wzbogaca zrozumienie tłumaczenia literackiego.

Wady:

Niektórzy czytelnicy uważali, że książka jest powolna, a niektórzy postrzegali ją jako pochłoniętą sobą lub pozbawioną głębi.

(na podstawie 15 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents

Zawartość książki:

Ulubiona książka roku 2005 według Los Angeles Times. Wpływ Gregory'ego Rabassy jako tłumacza jest ogromny.

Jego przekłady Stu lat samotności Gabriela Garcii Marqueza i Hopscotch Julio Cortazara przyczyniły się do tego, że są to jedne z najbardziej poczytnych i szanowanych dzieł literatury światowej. (Garcia Marquez był znany z tego, że powiedział, iż angielskie tłumaczenie Stu lat było lepsze niż hiszpański oryginał). ) W If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, Rabassa oferuje chłodną i humorystyczną obronę tłumaczenia, przedstawiając swoje poglądy na sztukę tłumacza. Oparty na anegdotach i zawsze pouczający, Rabassa śledzi swoją karierę od dzieciństwa na farmie w New Hampshire, czasów szkolnych, kiedy zbierał języki, dwóch i pół roku spędzonych za oceanem podczas II wojny światowej i podróży po Ameryce Południowej, aż pewnego dnia podpisałem kontrakt na wykonanie mojego pierwszego tłumaczenia długiego dzieła (Hopscotch Cortazara) dla komercyjnego wydawcy.

Dodatkowo Rabassa oferuje nam swoją listę przebojów, rozważania na temat różnych autorów i ponad 40 przetłumaczonych przez niego dzieł. Ten długo oczekiwany pamiętnik jest przyjemnością do czytania, instrumentalnym przewodnikiem po tłumaczeniu i spojrzeniem na życie jednego z jego wielkich praktyków.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9780811216654
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Miękka oprawa
Rok wydania:2006
Liczba stron:208

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

If This Be Treason: Tłumaczenie i jego zaburzenia - If This Be Treason: Translation and Its...
Ulubiona książka roku 2005 według Los Angeles...
If This Be Treason: Tłumaczenie i jego zaburzenia - If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)