Ocena:
„Hymny do nocy” Novalisa są chwalone za ich głębokie piękno i znaczenie dla ruchu romantycznego. Jednak tłumaczenie autorstwa Dicka Higginsa jest mocno krytykowane za to, że nie oddaje głębi i elegancji oryginalnego dzieła, co prowadzi do frustrującego doświadczenia czytelniczego.
Zalety:Wiersze są uważane za arcydzieła z genialną symboliką i obrazami, celebrującymi tematy nocy, ciemności i śmierci. Są uznawane za ważną część romantycznego kanonu literackiego i są znane ze swojej unikalnej struktury i form poetyckich.
Wady:Tłumaczenie Dicka Higginsa jest uważane za kiepskie i parodię, ponieważ nie oddaje głębi i elegancji oryginału, prowadząc do „dwuwymiarowej” lektury. Czytelnicy są rozczarowani unowocześnionym językiem, który umniejsza piękno dzieła Novalisa i zaleca się poszukiwanie lepszych tłumaczeń.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Hymns to the Night (Revised)
To dwujęzyczne, poprawione, trzecie wydanie bestsellerowego tłumaczenia Higginsa przedstawia pełną wersję Athenaum klasycznego romantycznego długiego wiersza Friedricha von Hardenberga oraz zasadniczo odmienną wersję rękopiśmienną pierwszej części.
Niemiecki tekst jest en face. Sześć hymnów składa się na głęboko poruszający wiersz, który przemawia przez wieki z niekwestionowanym blaskiem.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)