H kuri (Peyote) to kultowy poemat meksykańskiego infrarealisty Josa Vicente Anayi.
Pod wpływem udziału w serii ceremonii pejotlowych w rodzinnym Chihuahua, Anaya kreśli transformacyjną podróż do wewnątrz, w kierunku psychodelicznej konwergencji wnętrza / zewnętrza, mężczyzny / kobiety, przeszłości / teraźniejszości, siebie / innego. Wykorzystując język Rar muri i przemierzając terytorium związane z ekopoetyką, etnopoetyką, modernizmem i infrarealizmem, H kuri (Peyote) przedstawia utopijną alternatywę dla euroamerykańskiej kolonialnej nowoczesności - odzyskanie autonomii i poetyckiego nomadyzmu".
-.
Fragment tego tłumaczenia znajduje się na stronie:
Https: //www.asymptotejournal.com/poetry/jose-vicente-anaya-hikuri-peyote/.
-.
"Długi, wizjonerski poemat H kuri (Pejotl) Josa Vicente Anayi to kontrkulturowy klasyk literatury meksykańskiej. Ale to nie wszystko: to mapowanie pogranicza jaźni, medytacja nad etnopoetyką i jej granicami oraz celebracja śpiewu jako eko-rdzennej formy, która rzuca wyzwanie kolonialnej polityce miasta pisanego literami. Podczas gdy Anaya jest często wspominany ze względu na swoje ponadnarodowe zaangażowanie w alternatywne ruchy poetyckie (Beat poetry, meksykański infrarealizm), H kuri (Peyote) jest własną translingwistyczną poetyką świetlistego buntu: "Wchodzę w niepewność pewny, / że skończę niepewny / NIEPEWNY". Podczas gdy Artaud angażował się w język i kulturę Rar muri poprzez bezwstydnie imperialne oczy poety-turysty, Anaya proponuje niepokojąco dekolonialną auto-etnograficzną poetykę, która działa zarówno z, jak i przeciwko logice osadniczej awangardy w obu Amerykach. Tłumaczenie Joshuy Pollocka z mocą oddaje wizualne i dźwiękowe warstwy pieśni Anayi, zwracając baczną uwagę na politykę ustnej/słuchowej rewolucji, luki znaczeniowe, ciszę strony, na której "Prawdziwe Imię nie jest zapisane." - Urayo n Noel.
"W H kuri (Pejotl) Jos Vicente Anaya daje nam bardziej doświadczenie niż wiersz. A raczej wiersz jest doświadczeniem. Tutaj współczesna halucynacja jest zakorzeniona w starożytnym rytuale, a płynne tłumaczenie Joshuy Pollocka daje czytelnikowi mapę tak głęboką, jak i szeroką, na której możemy znaleźć własne ścieżki w tych przerażających czasach." - Margaret Randall.
"H kuri Peyote) to synestetyczne delirium języka i dźwięku wypływającego ze zbiorowej nieświadomości - tłumaczenia Pollocka psychodelicznego tekstu Anayi tworzą okrężne wodospady poezji, które oświetlają pas M bius w różnych językach. Ta książka to nomadyczny wir "ESCAPE VELOCITY". Wypij sok pomarańczowy i odłóż telefon podczas czytania tej książki. Niech języki poprowadzą "alchemię w twoich źrenicach" ku nieoczekiwanemu." - Angel Dominguez.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)