Ocena:

Książka jest tłumaczeniem historii Ixtlilxochitla, które zapewnia unikalną perspektywę na historię Mezoameryki, w tym wgląd w Meksykanów, ich migracje i postacie kulturowe. Choć jest ona wciągająca i pouczająca, czytelnicy zauważyli pewne niespójności i problemy z fizyczną oprawą książki.
Zalety:⬤ Oferuje unikalne i wciągające spojrzenie na historię Mezoameryki.
⬤ Tłumaczenie na język angielski dostarcza nowych spostrzeżeń i jest łatwe w odbiorze.
⬤ Cenne treści historyczne dotyczące Meksykanów i ich migracji.
⬤ Wciągająca opowieść o czynach Cortesa z perspektywy tubylców.
⬤ Fizyczna oprawa książki jest słaba, z luźnymi stronami.
⬤ Niektóre części narracji, takie jak bitwa o Tenochtitlan, wydają się nierozwiązane.
⬤ Niektóre twierdzenia historyczne mogą być postrzegane jako propaganda, jak zauważono w porównaniu z innymi pracami naukowymi.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
History of the Chichimeca Nation: Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl's Seventeenth-Century Chronicle of Ancient Mexico
Potomek zarówno hiszpańskich osadników, jak i władców Nahua (Azteków), Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl (ok. 1578-1650) był zapalonym kolekcjonerem rdzennych tekstów obrazkowych i alfabetycznych oraz wspaniałym kronikarzem historii Meksyku sprzed podboju i epoki podboju. Jego magnum opus, po raz pierwszy w tłumaczeniu na język angielski, jest jednym z najbardziej żywych, przystępnych i wpływowych opisów powstania i upadku Azteków w Meksyku, opartym na rdzennych źródłach i wspomnieniach oraz napisanym z perspektywy tubylców.
Skomponowana w pierwszej połowie XVII wieku, sto lat po przybyciu hiszpańskich zdobywców do Meksyku, Historia narodu Chichimeca oparta jest na relacjach tubylców, ale napisana w stylu średniowiecznej kroniki. Jest to trzymająca w napięciu opowieść o przygodzie, romansie, uwodzeniu, zdradzie, wojnie, bohaterstwie, nieszczęściu i tragedii. Napisana w czasach, gdy kolonizacja i wyludnienie niszczyły rdzenne społeczności, jej żywe opisy wyrafinowania kulturowego, dworskiej polityki i imperialnej wielkości świata Nahua wyraźnie podważały europejskie portrety rdzennego Meksyku jako miejsca dzikości i ignorancji. Niepublikowana przez stulecia, stała się jednak ważnym źródłem wielu z naszych najbardziej ukochanych i kultowych wspomnień o Nahuas, szeroko konsultowanych przez badaczy hiszpańskoamerykańskiej historii, polityki, literatury, antropologii i sztuki.
Rękopis Historii, zaginiony w latach dwudziestych XIX wieku, został ponownie odkryty dopiero w latach osiemdziesiątych XX wieku. Niniejszy tom jest nie tylko pierwszym w historii tłumaczeniem na język angielski, ale także pierwszym wydaniem w jakimkolwiek języku pochodzącym w całości z oryginalnego rękopisu. Fachowo oddane, ze wstępem i notatkami przedstawiającymi historiograficzną spuściznę autora, tłumaczenie to wreszcie daje czytelnikom możliwość wchłonięcia historii jednej z największych rdzennych cywilizacji obu Ameryk, opowiedzianej przez jednego z jej potomków.