
Borders and Beyond: Orient-Occident Crossings in Literature
Opis produktu
Praca prezentuje artykuły omawiające różnorodne zagadnienia związane z literackimi, kulturowymi pograniczami i kresami oraz ich przekraczaniem na styku Orientu i Zachodu. Szeroki, wieloaspektowy zakres tomu zwraca uwagę czytelników na problem przestrzeni liminalnych między kulturami, gatunkami, kodami i językami komunikacji literackiej i artystycznej. Perspektywa graniczności proponowana przez orientalistów, literaturoznawców, kulturoznawców daje wgląd w wielowymiarowe i heterogeniczne tematy i metody rozważań. Autorzy odwołujący się m.in. do komparatystyki, teorii recepcji, intertekstualności, transkulturowości dzieł Wschodu i Zachodu poruszają tematy takie jak współistnienie, wykluczenie, przekraczanie czy niestabilność granic. Również dzięki uwzględnieniu kwestii tożsamościowych, przenikania się rozmaitych wpływów między różnymi literaturami, poetykami i językami, czytelnik zyskuje szerszy kontekst dialogu międzykulturowego między Orientem a Zachodem, co pozwala mu przekroczyć bariery czysto artystycznego, literackiego odbioru treści książki. Tom - ze względu na mnogość proponowanych tematów, ich heterogeniczną reprezentację oraz wielość podejść zastosowanych w analizie, dyskusji i (re)interpretacji - jest raczej zapisem debaty czy wynikiem akademickiej refleksji niż wyczerpującą monografią.
O Autorze
Adam BEDNARCZYK - magister filologii orientalnej, specjalność japonistyka na Uniwersytecie Jagiellońskim, Instytut Filologii Orientalnej (2006); doktor nauk humanistycznych (język i kultura Japonii) na Uniwersytecie w Osace, Japonia (2010). Od 2010 r. adiunkt w Zakładzie Japonistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, a w latach 2011-2014 starszy wykładowca w Zakładzie Japonistyki Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jego zainteresowania badawcze obejmują średniowieczną prozę japońską, wpływy literatury i kultury chińskiej na średniowieczną literaturę japońską, relacje tekst-obraz w przednowoczesnej kulturze japońskiej oraz tradycyjną kulturę ludyczną w Japonii. Główne prace: Kinsei no eawase (Toruń 2013).
Magdalena KUBAREK - doktor filologii arabskiej, tłumaczka literacka, adiunkt w Katedrze Języka i Kultury Arabskiej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu oraz lektor w Szkole Języków Wschodnich Uniwersytetu Warszawskiego. Zajmuje się współczesną literaturą arabską i interferencjami międzykulturowymi. Najważniejsze prace: Miraże i oazy, Suad as-Sabah i inne poetki Kuwejtu, (Warszawa 2006), Motyw śmierci w twórczości współczesnych poetek arabskich (Łódź 2009). Polskie przekłady z języka arabskiego: Abd ar-Rahman Munif, Miasta soli (Sopot 2010) oraz Khalil Gibran, Złamane skrzydła (Warszawa 2012).
Maciej SZATKOWSKI - absolwent sinologii UAM, kierownik Centrum Języka i Kultury Chińskiej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. W 2016 r. uzyskał stopień doktora nauk humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim za rozprawę poświęconą twórczości Meng Jinghui. Lektor i tłumacz języka chińskiego. Członek Polskiego Towarzystwa Orientalistycznego i Polskiego Towarzystwa Badań Teatralnych. Główne obszary badawcze: dramat postmodernistyczny, współczesna literatura i kultura chińska.